Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Szerb - Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszSzerb

Témakör Napi élet

Cim
Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...
Szöveg
Ajànlo fafadryx
Nyelvröl forditàs: Olasz

Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di capire ti scrivo questo testo nella tua lingua..."un minimo di impegno" per arrivare ad essere più diretto con te.Lo so che può sembrare facile nascondersi e parlare dietro ad uno schermo,e che io alla fine per te non sono nessuno ,solo uno sconosciuto,e potrei stare a parlare ore e raccontarti così,

Cim
Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku...
Fordítás
Szerb

Forditva itgiuliana àltal
Forditando nyelve: Szerb

Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku... "minimum napora" da bih uspeo da budem direktniji sa tobom. Znam da može da izgleda lako sakriti se i pričati ispred nekog ekrana, na kraju krajeva, ja za tebe nisam niko, samo nekakav stranac i mogao bih tako da provedem sate, pričajući ti...
Validated by Roller-Coaster - 10 Àprilis 2009 18:45





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Àprilis 2009 19:53

dragadragana
Hozzászólások száma: 2
Iz teksta na italijanskom jeziku, uzimajuci u obzir "per arrivare ad essere più diretto" i "uno sconosciuto", moze se zakljuciti da je osoba koja pise muskog roda dok je u prevodu koriscen zenski rod.

4 Àprilis 2009 20:56

doroty
Hozzászólások száma: 4
Il genere utilizzato non è corretto

4 Àprilis 2009 23:52

itgiuliana
Hozzászólások száma: 55
Ok. Hvala!

9 Àprilis 2009 09:18

Roller-Coaster
Hozzászólások száma: 930
itgiuliana, skidam poll da mozes da menjas tekst pa da ga ocenjujem.

Poz!

B.