Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Serbia - Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaSerbia

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...
Teksti
Lähettäjä fafadryx
Alkuperäinen kieli: Italia

Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di capire ti scrivo questo testo nella tua lingua..."un minimo di impegno" per arrivare ad essere più diretto con te.Lo so che può sembrare facile nascondersi e parlare dietro ad uno schermo,e che io alla fine per te non sono nessuno ,solo uno sconosciuto,e potrei stare a parlare ore e raccontarti così,

Otsikko
Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku...
Käännös
Serbia

Kääntäjä itgiuliana
Kohdekieli: Serbia

Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku... "minimum napora" da bih uspeo da budem direktniji sa tobom. Znam da može da izgleda lako sakriti se i pričati ispred nekog ekrana, na kraju krajeva, ja za tebe nisam niko, samo nekakav stranac i mogao bih tako da provedem sate, pričajući ti...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Roller-Coaster - 10 Huhtikuu 2009 18:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Huhtikuu 2009 19:53

dragadragana
Viestien lukumäärä: 2
Iz teksta na italijanskom jeziku, uzimajuci u obzir "per arrivare ad essere più diretto" i "uno sconosciuto", moze se zakljuciti da je osoba koja pise muskog roda dok je u prevodu koriscen zenski rod.

4 Huhtikuu 2009 20:56

doroty
Viestien lukumäärä: 4
Il genere utilizzato non è corretto

4 Huhtikuu 2009 23:52

itgiuliana
Viestien lukumäärä: 55
Ok. Hvala!

9 Huhtikuu 2009 09:18

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
itgiuliana, skidam poll da mozes da menjas tekst pa da ga ocenjujem.

Poz!

B.