Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Sırpça - Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaSırpça

Kategori Gunluk hayat

Başlık
Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...
Metin
Öneri fafadryx
Kaynak dil: İtalyanca

Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di capire ti scrivo questo testo nella tua lingua..."un minimo di impegno" per arrivare ad essere più diretto con te.Lo so che può sembrare facile nascondersi e parlare dietro ad uno schermo,e che io alla fine per te non sono nessuno ,solo uno sconosciuto,e potrei stare a parlare ore e raccontarti così,

Başlık
Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku...
Tercüme
Sırpça

Çeviri itgiuliana
Hedef dil: Sırpça

Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku... "minimum napora" da bih uspeo da budem direktniji sa tobom. Znam da može da izgleda lako sakriti se i pričati ispred nekog ekrana, na kraju krajeva, ja za tebe nisam niko, samo nekakav stranac i mogao bih tako da provedem sate, pričajući ti...
En son Roller-Coaster tarafından onaylandı - 10 Nisan 2009 18:45





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Nisan 2009 19:53

dragadragana
Mesaj Sayısı: 2
Iz teksta na italijanskom jeziku, uzimajuci u obzir "per arrivare ad essere più diretto" i "uno sconosciuto", moze se zakljuciti da je osoba koja pise muskog roda dok je u prevodu koriscen zenski rod.

4 Nisan 2009 20:56

doroty
Mesaj Sayısı: 4
Il genere utilizzato non è corretto

4 Nisan 2009 23:52

itgiuliana
Mesaj Sayısı: 55
Ok. Hvala!

9 Nisan 2009 09:18

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
itgiuliana, skidam poll da mozes da menjas tekst pa da ga ocenjujem.

Poz!

B.