Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Srpski - Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiSrpski

Kategorija Svakodnevni zivot

Natpis
Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...
Tekst
Podnet od fafadryx
Izvorni jezik: Italijanski

Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di capire ti scrivo questo testo nella tua lingua..."un minimo di impegno" per arrivare ad essere più diretto con te.Lo so che può sembrare facile nascondersi e parlare dietro ad uno schermo,e che io alla fine per te non sono nessuno ,solo uno sconosciuto,e potrei stare a parlare ore e raccontarti così,

Natpis
Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku...
Prevod
Srpski

Preveo itgiuliana
Željeni jezik: Srpski

Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku... "minimum napora" da bih uspeo da budem direktniji sa tobom. Znam da može da izgleda lako sakriti se i pričati ispred nekog ekrana, na kraju krajeva, ja za tebe nisam niko, samo nekakav stranac i mogao bih tako da provedem sate, pričajući ti...
Poslednja provera i obrada od Roller-Coaster - 10 April 2009 18:45





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 April 2009 19:53

dragadragana
Broj poruka: 2
Iz teksta na italijanskom jeziku, uzimajuci u obzir "per arrivare ad essere più diretto" i "uno sconosciuto", moze se zakljuciti da je osoba koja pise muskog roda dok je u prevodu koriscen zenski rod.

4 April 2009 20:56

doroty
Broj poruka: 4
Il genere utilizzato non è corretto

4 April 2009 23:52

itgiuliana
Broj poruka: 55
Ok. Hvala!

9 April 2009 09:18

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
itgiuliana, skidam poll da mozes da menjas tekst pa da ga ocenjujem.

Poz!

B.