Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Serbiska - Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaSerbiska

Kategori Dagliga livet

Titel
Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...
Text
Tillagd av fafadryx
Källspråk: Italienska

Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di capire ti scrivo questo testo nella tua lingua..."un minimo di impegno" per arrivare ad essere più diretto con te.Lo so che può sembrare facile nascondersi e parlare dietro ad uno schermo,e che io alla fine per te non sono nessuno ,solo uno sconosciuto,e potrei stare a parlare ore e raccontarti così,

Titel
Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku...
Översättning
Serbiska

Översatt av itgiuliana
Språket som det ska översättas till: Serbiska

Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku... "minimum napora" da bih uspeo da budem direktniji sa tobom. Znam da može da izgleda lako sakriti se i pričati ispred nekog ekrana, na kraju krajeva, ja za tebe nisam niko, samo nekakav stranac i mogao bih tako da provedem sate, pričajući ti...
Senast granskad eller redigerad av Roller-Coaster - 10 April 2009 18:45





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 April 2009 19:53

dragadragana
Antal inlägg: 2
Iz teksta na italijanskom jeziku, uzimajuci u obzir "per arrivare ad essere più diretto" i "uno sconosciuto", moze se zakljuciti da je osoba koja pise muskog roda dok je u prevodu koriscen zenski rod.

4 April 2009 20:56

doroty
Antal inlägg: 4
Il genere utilizzato non è corretto

4 April 2009 23:52

itgiuliana
Antal inlägg: 55
Ok. Hvala!

9 April 2009 09:18

Roller-Coaster
Antal inlägg: 930
itgiuliana, skidam poll da mozes da menjas tekst pa da ga ocenjujem.

Poz!

B.