Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-सरबियन - Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनसरबियन

Category Daily life

शीर्षक
Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...
हरफ
fafadryxद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di capire ti scrivo questo testo nella tua lingua..."un minimo di impegno" per arrivare ad essere più diretto con te.Lo so che può sembrare facile nascondersi e parlare dietro ad uno schermo,e che io alla fine per te non sono nessuno ,solo uno sconosciuto,e potrei stare a parlare ore e raccontarti così,

शीर्षक
Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku...
अनुबाद
सरबियन

itgiulianaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: सरबियन

Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku... "minimum napora" da bih uspeo da budem direktniji sa tobom. Znam da može da izgleda lako sakriti se i pričati ispred nekog ekrana, na kraju krajeva, ja za tebe nisam niko, samo nekakav stranac i mogao bih tako da provedem sate, pričajući ti...
Validated by Roller-Coaster - 2009年 अप्रिल 10日 18:45





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अप्रिल 4日 19:53

dragadragana
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Iz teksta na italijanskom jeziku, uzimajuci u obzir "per arrivare ad essere più diretto" i "uno sconosciuto", moze se zakljuciti da je osoba koja pise muskog roda dok je u prevodu koriscen zenski rod.

2009年 अप्रिल 4日 20:56

doroty
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Il genere utilizzato non è corretto

2009年 अप्रिल 4日 23:52

itgiuliana
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 55
Ok. Hvala!

2009年 अप्रिल 9日 09:18

Roller-Coaster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 930
itgiuliana, skidam poll da mozes da menjas tekst pa da ga ocenjujem.

Poz!

B.