Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-صربی - Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییصربی

طبقه زندگی روزمره

عنوان
Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...
متن
fafadryx پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di capire ti scrivo questo testo nella tua lingua..."un minimo di impegno" per arrivare ad essere più diretto con te.Lo so che può sembrare facile nascondersi e parlare dietro ad uno schermo,e che io alla fine per te non sono nessuno ,solo uno sconosciuto,e potrei stare a parlare ore e raccontarti così,

عنوان
Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku...
ترجمه
صربی

itgiuliana ترجمه شده توسط
زبان مقصد: صربی

Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku... "minimum napora" da bih uspeo da budem direktniji sa tobom. Znam da može da izgleda lako sakriti se i pričati ispred nekog ekrana, na kraju krajeva, ja za tebe nisam niko, samo nekakav stranac i mogao bih tako da provedem sate, pričajući ti...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Roller-Coaster - 10 آوریل 2009 18:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 آوریل 2009 19:53

dragadragana
تعداد پیامها: 2
Iz teksta na italijanskom jeziku, uzimajuci u obzir "per arrivare ad essere più diretto" i "uno sconosciuto", moze se zakljuciti da je osoba koja pise muskog roda dok je u prevodu koriscen zenski rod.

4 آوریل 2009 20:56

doroty
تعداد پیامها: 4
Il genere utilizzato non è corretto

4 آوریل 2009 23:52

itgiuliana
تعداد پیامها: 55
Ok. Hvala!

9 آوریل 2009 09:18

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
itgiuliana, skidam poll da mozes da menjas tekst pa da ga ocenjujem.

Poz!

B.