Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-세르비아어 - Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어세르비아어

분류 나날의 삶

제목
Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...
본문
fafadryx에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di capire ti scrivo questo testo nella tua lingua..."un minimo di impegno" per arrivare ad essere più diretto con te.Lo so che può sembrare facile nascondersi e parlare dietro ad uno schermo,e che io alla fine per te non sono nessuno ,solo uno sconosciuto,e potrei stare a parlare ore e raccontarti così,

제목
Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku...
번역
세르비아어

itgiuliana에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku... "minimum napora" da bih uspeo da budem direktniji sa tobom. Znam da može da izgleda lako sakriti se i pričati ispred nekog ekrana, na kraju krajeva, ja za tebe nisam niko, samo nekakav stranac i mogao bih tako da provedem sate, pričajući ti...
Roller-Coaster에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 10일 18:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 4일 19:53

dragadragana
게시물 갯수: 2
Iz teksta na italijanskom jeziku, uzimajuci u obzir "per arrivare ad essere più diretto" i "uno sconosciuto", moze se zakljuciti da je osoba koja pise muskog roda dok je u prevodu koriscen zenski rod.

2009년 4월 4일 20:56

doroty
게시물 갯수: 4
Il genere utilizzato non è corretto

2009년 4월 4일 23:52

itgiuliana
게시물 갯수: 55
Ok. Hvala!

2009년 4월 9일 09:18

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
itgiuliana, skidam poll da mozes da menjas tekst pa da ga ocenjujem.

Poz!

B.