Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-סרבית - Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתסרבית

קטגוריה חיי היומיום

שם
Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...
טקסט
נשלח על ידי fafadryx
שפת המקור: איטלקית

Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di capire ti scrivo questo testo nella tua lingua..."un minimo di impegno" per arrivare ad essere più diretto con te.Lo so che può sembrare facile nascondersi e parlare dietro ad uno schermo,e che io alla fine per te non sono nessuno ,solo uno sconosciuto,e potrei stare a parlare ore e raccontarti così,

שם
Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku...
תרגום
סרבית

תורגם על ידי itgiuliana
שפת המטרה: סרבית

Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku... "minimum napora" da bih uspeo da budem direktniji sa tobom. Znam da može da izgleda lako sakriti se i pričati ispred nekog ekrana, na kraju krajeva, ja za tebe nisam niko, samo nekakav stranac i mogao bih tako da provedem sate, pričajući ti...
אושר לאחרונה ע"י Roller-Coaster - 10 אפריל 2009 18:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 אפריל 2009 19:53

dragadragana
מספר הודעות: 2
Iz teksta na italijanskom jeziku, uzimajuci u obzir "per arrivare ad essere più diretto" i "uno sconosciuto", moze se zakljuciti da je osoba koja pise muskog roda dok je u prevodu koriscen zenski rod.

4 אפריל 2009 20:56

doroty
מספר הודעות: 4
Il genere utilizzato non è corretto

4 אפריל 2009 23:52

itgiuliana
מספר הודעות: 55
Ok. Hvala!

9 אפריל 2009 09:18

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
itgiuliana, skidam poll da mozes da menjas tekst pa da ga ocenjujem.

Poz!

B.