Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Serbisk - Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskSerbisk

Kategori Dagligliv

Tittel
Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...
Tekst
Skrevet av fafadryx
Kildespråk: Italiensk

Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di capire ti scrivo questo testo nella tua lingua..."un minimo di impegno" per arrivare ad essere più diretto con te.Lo so che può sembrare facile nascondersi e parlare dietro ad uno schermo,e che io alla fine per te non sono nessuno ,solo uno sconosciuto,e potrei stare a parlare ore e raccontarti così,

Tittel
Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku...
Oversettelse
Serbisk

Oversatt av itgiuliana
Språket det skal oversettes til: Serbisk

Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku... "minimum napora" da bih uspeo da budem direktniji sa tobom. Znam da može da izgleda lako sakriti se i pričati ispred nekog ekrana, na kraju krajeva, ja za tebe nisam niko, samo nekakav stranac i mogao bih tako da provedem sate, pričajući ti...
Senest vurdert og redigert av Roller-Coaster - 10 April 2009 18:45





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 April 2009 19:53

dragadragana
Antall Innlegg: 2
Iz teksta na italijanskom jeziku, uzimajuci u obzir "per arrivare ad essere più diretto" i "uno sconosciuto", moze se zakljuciti da je osoba koja pise muskog roda dok je u prevodu koriscen zenski rod.

4 April 2009 20:56

doroty
Antall Innlegg: 4
Il genere utilizzato non è corretto

4 April 2009 23:52

itgiuliana
Antall Innlegg: 55
Ok. Hvala!

9 April 2009 09:18

Roller-Coaster
Antall Innlegg: 930
itgiuliana, skidam poll da mozes da menjas tekst pa da ga ocenjujem.

Poz!

B.