Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kisabia - Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKisabia

Category Daily life

Kichwa
Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...
Nakala
Tafsiri iliombwa na fafadryx
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di capire ti scrivo questo testo nella tua lingua..."un minimo di impegno" per arrivare ad essere più diretto con te.Lo so che può sembrare facile nascondersi e parlare dietro ad uno schermo,e che io alla fine per te non sono nessuno ,solo uno sconosciuto,e potrei stare a parlare ore e raccontarti così,

Kichwa
Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku...
Tafsiri
Kisabia

Ilitafsiriwa na itgiuliana
Lugha inayolengwa: Kisabia

Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku... "minimum napora" da bih uspeo da budem direktniji sa tobom. Znam da može da izgleda lako sakriti se i pričati ispred nekog ekrana, na kraju krajeva, ja za tebe nisam niko, samo nekakav stranac i mogao bih tako da provedem sate, pričajući ti...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Roller-Coaster - 10 Aprili 2009 18:45





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Aprili 2009 19:53

dragadragana
Idadi ya ujumbe: 2
Iz teksta na italijanskom jeziku, uzimajuci u obzir "per arrivare ad essere più diretto" i "uno sconosciuto", moze se zakljuciti da je osoba koja pise muskog roda dok je u prevodu koriscen zenski rod.

4 Aprili 2009 20:56

doroty
Idadi ya ujumbe: 4
Il genere utilizzato non è corretto

4 Aprili 2009 23:52

itgiuliana
Idadi ya ujumbe: 55
Ok. Hvala!

9 Aprili 2009 09:18

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
itgiuliana, skidam poll da mozes da menjas tekst pa da ga ocenjujem.

Poz!

B.