Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-塞尔维亚语 - Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语塞尔维亚语

讨论区 日常生活

标题
Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...
正文
提交 fafadryx
源语言: 意大利语

Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di capire ti scrivo questo testo nella tua lingua..."un minimo di impegno" per arrivare ad essere più diretto con te.Lo so che può sembrare facile nascondersi e parlare dietro ad uno schermo,e che io alla fine per te non sono nessuno ,solo uno sconosciuto,e potrei stare a parlare ore e raccontarti così,

标题
Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku...
翻译
塞尔维亚语

翻译 itgiuliana
目的语言: 塞尔维亚语

Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku... "minimum napora" da bih uspeo da budem direktniji sa tobom. Znam da može da izgleda lako sakriti se i pričati ispred nekog ekrana, na kraju krajeva, ja za tebe nisam niko, samo nekakav stranac i mogao bih tako da provedem sate, pričajući ti...
Roller-Coaster认可或编辑 - 2009年 四月 10日 18:45





最近发帖

作者
帖子

2009年 四月 4日 19:53

dragadragana
文章总计: 2
Iz teksta na italijanskom jeziku, uzimajuci u obzir "per arrivare ad essere più diretto" i "uno sconosciuto", moze se zakljuciti da je osoba koja pise muskog roda dok je u prevodu koriscen zenski rod.

2009年 四月 4日 20:56

doroty
文章总计: 4
Il genere utilizzato non è corretto

2009年 四月 4日 23:52

itgiuliana
文章总计: 55
Ok. Hvala!

2009年 四月 9日 09:18

Roller-Coaster
文章总计: 930
itgiuliana, skidam poll da mozes da menjas tekst pa da ga ocenjujem.

Poz!

B.