Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Сербский - Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийСербский

Категория Повседневность

Статус
Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...
Tекст
Добавлено fafadryx
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di capire ti scrivo questo testo nella tua lingua..."un minimo di impegno" per arrivare ad essere più diretto con te.Lo so che può sembrare facile nascondersi e parlare dietro ad uno schermo,e che io alla fine per te non sono nessuno ,solo uno sconosciuto,e potrei stare a parlare ore e raccontarti così,

Статус
Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku...
Перевод
Сербский

Перевод сделан itgiuliana
Язык, на который нужно перевести: Сербский

Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku... "minimum napora" da bih uspeo da budem direktniji sa tobom. Znam da može da izgleda lako sakriti se i pričati ispred nekog ekrana, na kraju krajeva, ja za tebe nisam niko, samo nekakav stranac i mogao bih tako da provedem sate, pričajući ti...
Последнее изменение было внесено пользователем Roller-Coaster - 10 Апрель 2009 18:45





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Апрель 2009 19:53

dragadragana
Кол-во сообщений: 2
Iz teksta na italijanskom jeziku, uzimajuci u obzir "per arrivare ad essere più diretto" i "uno sconosciuto", moze se zakljuciti da je osoba koja pise muskog roda dok je u prevodu koriscen zenski rod.

4 Апрель 2009 20:56

doroty
Кол-во сообщений: 4
Il genere utilizzato non è corretto

4 Апрель 2009 23:52

itgiuliana
Кол-во сообщений: 55
Ok. Hvala!

9 Апрель 2009 09:18

Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
itgiuliana, skidam poll da mozes da menjas tekst pa da ga ocenjujem.

Poz!

B.