| |
|
Fordítás - Török-Angol - Cümleler doÄŸrudur sen doÄŸru isen, DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen.Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Mondat - Kultura Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | Cümleler doÄŸrudur sen doÄŸru isen, DoÄŸruluk bulunmaz sen eÄŸri isen. | | Nyelvröl forditàs: Török
Cümleler doğrudur sen doğru isen, Doğruluk bulunmaz sen eğri isen. |
|
| Sentences are true,if you are true | | Forditando nyelve: Angol
Sentences are true, if you are true Truthfulness doesn't exist, if you are crooked |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 26 Àprilis 2009 22:25 | | | Hi cheesecake, I didn't get the meaning of the first line
How would it be in other words? | | | 26 Àprilis 2009 22:41 | | | Hi lilian, I translated the words exactly actually but we might also say "words are right if you are right", or maybe "sentences tell the truth, if you are right" maybe these sound more logical what do you think ? | | | 26 Àprilis 2009 22:45 | | | But what does "if you are right" mean?
if you are a correct person? if you are not wrong (mistaken)?
@Laura, could you help us here? CC: kafetzou | | | 26 Àprilis 2009 23:03 | | | Yes , "if you are not wrong", or "if what you say is right", most probably. But the translation itself doesn't exactly gives the correct meaning, it can be interpreted both ways I guess.. | | | 27 Àprilis 2009 01:00 | | | "Sentences are true if you are true" would be better. | | | 27 Àprilis 2009 01:35 | | | | | | 27 Àprilis 2009 16:08 | | minuetHozzászólások száma: 298 | Shouldn't be "doÄŸru" and "eÄŸri", "true" and "false"? "crooked" is a physical characteristic, isn't it? | | | 27 Àprilis 2009 16:31 | | | "crooked" also means "dishonest" | | | 27 Àprilis 2009 16:39 | | minuetHozzászólások száma: 298 | Hmm, Ok. Thanks lilian | | | 27 Àprilis 2009 20:25 | | | I wonder if it should just be "truth" instead of "truthfulness". |
|
| |
|