Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Bulgár - Dün bütün gece seni düşündüm ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökBulgár

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Dün bütün gece seni düşündüm ...
Szöveg
Ajànlo zai4eto85
Nyelvröl forditàs: Török

Dün bütün gece seni düşündüm yanarak
Bir an geldi zannettim kalbim duracak
Ellerim tutuÅŸtu hasretini okÅŸayarak

Nasıl istedim istedim deliler gibi
Sayıkladım hep sıcak sıcak nefesini
Gel ne olursun gel son defa sev beni

Magyaràzat a forditàshoz
Before edits : D?n b?t?n gece seni d???nd?m yanarak
Bir an geldi zannettim kalbim duracak
Ellerim tutu?tu hasretini ok?ayarak

Nas?l istedim istedim deliler gibi
Say?klad?m hep s?cak s?cak nefesini
Gel ne olursun gel son defa sev beni

Thanks handyy!

Cim
Снощи цяла
Fordítás
Bulgár

Forditva baranin àltal
Forditando nyelve: Bulgár

Снощи цяла нощ мислих за тебе изгаряйки
Една секунда дойде, помислих че сърцето ми ще спре
Докосвайки се до копнежа ти, ръцете ми пламнаха

Как исках исках като обезумял
Все бълнувaх твоя топъл топъл дъх
Ела, моля те ела, погали ме за последен път
Magyaràzat a forditàshoz
sev beni - обичай ме
но за последен път не може да се обича. може да се преведе и като целуни ме

Validated by ViaLuminosa - 30 Àprilis 2009 10:06





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Àprilis 2009 13:46

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
Baranin, "галейки жажда ти" е безсмислено на български, какво искаш да кажеш?
И се пише "бълнувАх".
"Лъх", или "дъх" си имала пред вид? Лъх е съкратено от полъх, май друго би трябвало да е...

29 Àprilis 2009 15:56

baranin
Hozzászólások száma: 99
Клавиятурата ми е латинска и за това се извинявам. Прегледах текста но ...
Правилната дума е "дъх".
"галейки жажда ти" на български е безмислено да.

Ellerim tutuÅŸtu hasretini okÅŸayarak .
Ръцете ми пламнаха копнежа ти галейки
Изречението не е правилно но тук иска да се каже че, писателя "като галел жаждата на обичаната рецете му се запалили"
Жаждата, копнежıт не се гали но така е написано. Може би има по-правилно значение но аз не го знам.

29 Àprilis 2009 16:11

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
Хм, значи нещо от сорта "докосвайки се до копнежа ти, ръцете ми пламнаха" ще свърши работа. Доста необичаен стил на изразяване има в този текст...

29 Àprilis 2009 16:18

baranin
Hozzászólások száma: 99
Да. Tова е по-правилно