Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Bulgaars - Dün bütün gece seni düşündüm ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksBulgaars

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Dün bütün gece seni düşündüm ...
Tekst
Opgestuurd door zai4eto85
Uitgangs-taal: Turks

Dün bütün gece seni düşündüm yanarak
Bir an geldi zannettim kalbim duracak
Ellerim tutuÅŸtu hasretini okÅŸayarak

Nasıl istedim istedim deliler gibi
Sayıkladım hep sıcak sıcak nefesini
Gel ne olursun gel son defa sev beni

Details voor de vertaling
Before edits : D?n b?t?n gece seni d???nd?m yanarak
Bir an geldi zannettim kalbim duracak
Ellerim tutu?tu hasretini ok?ayarak

Nas?l istedim istedim deliler gibi
Say?klad?m hep s?cak s?cak nefesini
Gel ne olursun gel son defa sev beni

Thanks handyy!

Titel
Снощи цяла
Vertaling
Bulgaars

Vertaald door baranin
Doel-taal: Bulgaars

Снощи цяла нощ мислих за тебе изгаряйки
Една секунда дойде, помислих че сърцето ми ще спре
Докосвайки се до копнежа ти, ръцете ми пламнаха

Как исках исках като обезумял
Все бълнувaх твоя топъл топъл дъх
Ела, моля те ела, погали ме за последен път
Details voor de vertaling
sev beni - обичай ме
но за последен път не може да се обича. може да се преведе и като целуни ме

Laatst goedgekeurd of bewerkt door ViaLuminosa - 30 april 2009 10:06





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 april 2009 13:46

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
Baranin, "галейки жажда ти" е безсмислено на български, какво искаш да кажеш?
И се пише "бълнувАх".
"Лъх", или "дъх" си имала пред вид? Лъх е съкратено от полъх, май друго би трябвало да е...

29 april 2009 15:56

baranin
Aantal berichten: 99
Клавиятурата ми е латинска и за това се извинявам. Прегледах текста но ...
Правилната дума е "дъх".
"галейки жажда ти" на български е безмислено да.

Ellerim tutuÅŸtu hasretini okÅŸayarak .
Ръцете ми пламнаха копнежа ти галейки
Изречението не е правилно но тук иска да се каже че, писателя "като галел жаждата на обичаната рецете му се запалили"
Жаждата, копнежıт не се гали но така е написано. Може би има по-правилно значение но аз не го знам.

29 april 2009 16:11

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
Хм, значи нещо от сорта "докосвайки се до копнежа ти, ръцете ми пламнаха" ще свърши работа. Доста необичаен стил на изразяване има в този текст...

29 april 2009 16:18

baranin
Aantal berichten: 99
Да. Tова е по-правилно