Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Болгарский - Dün bütün gece seni düşündüm ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийБолгарский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Dün bütün gece seni düşündüm ...
Tекст
Добавлено zai4eto85
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Dün bütün gece seni düşündüm yanarak
Bir an geldi zannettim kalbim duracak
Ellerim tutuÅŸtu hasretini okÅŸayarak

Nasıl istedim istedim deliler gibi
Sayıkladım hep sıcak sıcak nefesini
Gel ne olursun gel son defa sev beni

Комментарии для переводчика
Before edits : D?n b?t?n gece seni d???nd?m yanarak
Bir an geldi zannettim kalbim duracak
Ellerim tutu?tu hasretini ok?ayarak

Nas?l istedim istedim deliler gibi
Say?klad?m hep s?cak s?cak nefesini
Gel ne olursun gel son defa sev beni

Thanks handyy!

Статус
Снощи цяла
Перевод
Болгарский

Перевод сделан baranin
Язык, на который нужно перевести: Болгарский

Снощи цяла нощ мислих за тебе изгаряйки
Една секунда дойде, помислих че сърцето ми ще спре
Докосвайки се до копнежа ти, ръцете ми пламнаха

Как исках исках като обезумял
Все бълнувaх твоя топъл топъл дъх
Ела, моля те ела, погали ме за последен път
Комментарии для переводчика
sev beni - обичай ме
но за последен път не може да се обича. може да се преведе и като целуни ме

Последнее изменение было внесено пользователем ViaLuminosa - 30 Апрель 2009 10:06





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Апрель 2009 13:46

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
Baranin, "галейки жажда ти" е безсмислено на български, какво искаш да кажеш?
И се пише "бълнувАх".
"Лъх", или "дъх" си имала пред вид? Лъх е съкратено от полъх, май друго би трябвало да е...

29 Апрель 2009 15:56

baranin
Кол-во сообщений: 99
Клавиятурата ми е латинска и за това се извинявам. Прегледах текста но ...
Правилната дума е "дъх".
"галейки жажда ти" на български е безмислено да.

Ellerim tutuÅŸtu hasretini okÅŸayarak .
Ръцете ми пламнаха копнежа ти галейки
Изречението не е правилно но тук иска да се каже че, писателя "като галел жаждата на обичаната рецете му се запалили"
Жаждата, копнежıт не се гали но така е написано. Може би има по-правилно значение но аз не го знам.

29 Апрель 2009 16:11

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
Хм, значи нещо от сорта "докосвайки се до копнежа ти, ръцете ми пламнаха" ще свърши работа. Доста необичаен стил на изразяване има в този текст...

29 Апрель 2009 16:18

baranin
Кол-во сообщений: 99
Да. Tова е по-правилно