Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Bulgare - Dün bütün gece seni düşündüm ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcBulgare

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Dün bütün gece seni düşündüm ...
Texte
Proposé par zai4eto85
Langue de départ: Turc

Dün bütün gece seni düşündüm yanarak
Bir an geldi zannettim kalbim duracak
Ellerim tutuÅŸtu hasretini okÅŸayarak

Nasıl istedim istedim deliler gibi
Sayıkladım hep sıcak sıcak nefesini
Gel ne olursun gel son defa sev beni

Commentaires pour la traduction
Before edits : D?n b?t?n gece seni d???nd?m yanarak
Bir an geldi zannettim kalbim duracak
Ellerim tutu?tu hasretini ok?ayarak

Nas?l istedim istedim deliler gibi
Say?klad?m hep s?cak s?cak nefesini
Gel ne olursun gel son defa sev beni

Thanks handyy!

Titre
Снощи цяла
Traduction
Bulgare

Traduit par baranin
Langue d'arrivée: Bulgare

Снощи цяла нощ мислих за тебе изгаряйки
Една секунда дойде, помислих че сърцето ми ще спре
Докосвайки се до копнежа ти, ръцете ми пламнаха

Как исках исках като обезумял
Все бълнувaх твоя топъл топъл дъх
Ела, моля те ела, погали ме за последен път
Commentaires pour la traduction
sev beni - обичай ме
но за последен път не може да се обича. може да се преведе и като целуни ме

Dernière édition ou validation par ViaLuminosa - 30 Avril 2009 10:06





Derniers messages

Auteur
Message

29 Avril 2009 13:46

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
Baranin, "галейки жажда ти" е безсмислено на български, какво искаш да кажеш?
И се пише "бълнувАх".
"Лъх", или "дъх" си имала пред вид? Лъх е съкратено от полъх, май друго би трябвало да е...

29 Avril 2009 15:56

baranin
Nombre de messages: 99
Клавиятурата ми е латинска и за това се извинявам. Прегледах текста но ...
Правилната дума е "дъх".
"галейки жажда ти" на български е безмислено да.

Ellerim tutuÅŸtu hasretini okÅŸayarak .
Ръцете ми пламнаха копнежа ти галейки
Изречението не е правилно но тук иска да се каже че, писателя "като галел жаждата на обичаната рецете му се запалили"
Жаждата, копнежıт не се гали но така е написано. Може би има по-правилно значение но аз не го знам.

29 Avril 2009 16:11

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
Хм, значи нещо от сорта "докосвайки се до копнежа ти, ръцете ми пламнаха" ще свърши работа. Доста необичаен стил на изразяване има в този текст...

29 Avril 2009 16:18

baranin
Nombre de messages: 99
Да. Tова е по-правилно