Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Bulgare - Dün bütün gece seni düşündüm ...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Dün bütün gece seni düşündüm ...
Texte
Proposé par
zai4eto85
Langue de départ: Turc
Dün bütün gece seni düşündüm yanarak
Bir an geldi zannettim kalbim duracak
Ellerim tutuÅŸtu hasretini okÅŸayarak
Nasıl istedim istedim deliler gibi
Sayıkladım hep sıcak sıcak nefesini
Gel ne olursun gel son defa sev beni
Commentaires pour la traduction
Before edits : D?n b?t?n gece seni d???nd?m yanarak
Bir an geldi zannettim kalbim duracak
Ellerim tutu?tu hasretini ok?ayarak
Nas?l istedim istedim deliler gibi
Say?klad?m hep s?cak s?cak nefesini
Gel ne olursun gel son defa sev beni
Thanks handyy!
Titre
Снощи цÑла
Traduction
Bulgare
Traduit par
baranin
Langue d'arrivée: Bulgare
Снощи цÑла нощ миÑлих за тебе изгарÑйки
Една Ñекунда дойде, помиÑлих че Ñърцето ми ще Ñпре
ДокоÑвайки Ñе до копнежа ти, ръцете ми пламнаха
Как иÑках иÑках като обезумÑл
Ð’Ñе бълнувaÑ… Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ñ‚Ð¾Ð¿ÑŠÐ» топъл дъх
Ела, Ð¼Ð¾Ð»Ñ Ñ‚Ðµ ела, погали ме за поÑледен път
Commentaires pour la traduction
sev beni - обичай ме
но за поÑледен път не може да Ñе обича. може да Ñе преведе и като целуни ме
Dernière édition ou validation par
ViaLuminosa
- 30 Avril 2009 10:06
Derniers messages
Auteur
Message
29 Avril 2009 13:46
ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
Baranin, "галейки жажда ти" е безÑмиÑлено на българÑки, какво иÑкаш да кажеш?
И Ñе пише "бълнувÐÑ…".
"Лъх", или "дъх" Ñи имала пред вид? Лъх е Ñъкратено от полъх, май друго би Ñ‚Ñ€Ñбвало да е...
29 Avril 2009 15:56
baranin
Nombre de messages: 99
КлавиÑтурата ми е латинÑка и за това Ñе извинÑвам. Прегледах текÑта но ...
Правилната дума е "дъх".
"галейки жажда ти" на българÑки е безмиÑлено да.
Ellerim tutuÅŸtu hasretini okÅŸayarak .
Ръцете ми пламнаха копнежа ти галейки
Изречението не е правилно но тук иÑка да Ñе каже че, пиÑÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ "като галел жаждата на обичаната рецете му Ñе запалили"
Жаждата, копнежıт не Ñе гали но така е напиÑано. Може би има по-правилно значение но аз не го знам.
29 Avril 2009 16:11
ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
Хм, значи нещо от Ñорта "докоÑвайки Ñе до копнежа ти, ръцете ми пламнаха" ще Ñвърши работа. ДоÑта необичаен Ñтил на изразÑване има в този текÑÑ‚...
29 Avril 2009 16:18
baranin
Nombre de messages: 99
Да. Tова е по-правилно