Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Búlgaro - Dün bütün gece seni düşündüm ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoBúlgaro

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Dün bütün gece seni düşündüm ...
Texto
Enviado por zai4eto85
Língua de origem: Turco

Dün bütün gece seni düşündüm yanarak
Bir an geldi zannettim kalbim duracak
Ellerim tutuÅŸtu hasretini okÅŸayarak

Nasıl istedim istedim deliler gibi
Sayıkladım hep sıcak sıcak nefesini
Gel ne olursun gel son defa sev beni

Notas sobre a tradução
Before edits : D?n b?t?n gece seni d???nd?m yanarak
Bir an geldi zannettim kalbim duracak
Ellerim tutu?tu hasretini ok?ayarak

Nas?l istedim istedim deliler gibi
Say?klad?m hep s?cak s?cak nefesini
Gel ne olursun gel son defa sev beni

Thanks handyy!

Título
Снощи цяла
Tradução
Búlgaro

Traduzido por baranin
Língua alvo: Búlgaro

Снощи цяла нощ мислих за тебе изгаряйки
Една секунда дойде, помислих че сърцето ми ще спре
Докосвайки се до копнежа ти, ръцете ми пламнаха

Как исках исках като обезумял
Все бълнувaх твоя топъл топъл дъх
Ела, моля те ела, погали ме за последен път
Notas sobre a tradução
sev beni - обичай ме
но за последен път не може да се обича. може да се преведе и като целуни ме

Última validação ou edição por ViaLuminosa - 30 Abril 2009 10:06





Última Mensagem

Autor
Mensagem

29 Abril 2009 13:46

ViaLuminosa
Número de mensagens: 1116
Baranin, "галейки жажда ти" е безсмислено на български, какво искаш да кажеш?
И се пише "бълнувАх".
"Лъх", или "дъх" си имала пред вид? Лъх е съкратено от полъх, май друго би трябвало да е...

29 Abril 2009 15:56

baranin
Número de mensagens: 99
Клавиятурата ми е латинска и за това се извинявам. Прегледах текста но ...
Правилната дума е "дъх".
"галейки жажда ти" на български е безмислено да.

Ellerim tutuÅŸtu hasretini okÅŸayarak .
Ръцете ми пламнаха копнежа ти галейки
Изречението не е правилно но тук иска да се каже че, писателя "като галел жаждата на обичаната рецете му се запалили"
Жаждата, копнежıт не се гали но така е написано. Може би има по-правилно значение но аз не го знам.

29 Abril 2009 16:11

ViaLuminosa
Número de mensagens: 1116
Хм, значи нещо от сорта "докосвайки се до копнежа ти, ръцете ми пламнаха" ще свърши работа. Доста необичаен стил на изразяване има в този текст...

29 Abril 2009 16:18

baranin
Número de mensagens: 99
Да. Tова е по-правилно