Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Búlgar - Dün bütün gece seni düşündüm ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcBúlgar

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Dün bütün gece seni düşündüm ...
Text
Enviat per zai4eto85
Idioma orígen: Turc

Dün bütün gece seni düşündüm yanarak
Bir an geldi zannettim kalbim duracak
Ellerim tutuÅŸtu hasretini okÅŸayarak

Nasıl istedim istedim deliler gibi
Sayıkladım hep sıcak sıcak nefesini
Gel ne olursun gel son defa sev beni

Notes sobre la traducció
Before edits : D?n b?t?n gece seni d???nd?m yanarak
Bir an geldi zannettim kalbim duracak
Ellerim tutu?tu hasretini ok?ayarak

Nas?l istedim istedim deliler gibi
Say?klad?m hep s?cak s?cak nefesini
Gel ne olursun gel son defa sev beni

Thanks handyy!

Títol
Снощи цяла
Traducció
Búlgar

Traduït per baranin
Idioma destí: Búlgar

Снощи цяла нощ мислих за тебе изгаряйки
Една секунда дойде, помислих че сърцето ми ще спре
Докосвайки се до копнежа ти, ръцете ми пламнаха

Как исках исках като обезумял
Все бълнувaх твоя топъл топъл дъх
Ела, моля те ела, погали ме за последен път
Notes sobre la traducció
sev beni - обичай ме
но за последен път не може да се обича. може да се преведе и като целуни ме

Darrera validació o edició per ViaLuminosa - 30 Abril 2009 10:06





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Abril 2009 13:46

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
Baranin, "галейки жажда ти" е безсмислено на български, какво искаш да кажеш?
И се пише "бълнувАх".
"Лъх", или "дъх" си имала пред вид? Лъх е съкратено от полъх, май друго би трябвало да е...

29 Abril 2009 15:56

baranin
Nombre de missatges: 99
Клавиятурата ми е латинска и за това се извинявам. Прегледах текста но ...
Правилната дума е "дъх".
"галейки жажда ти" на български е безмислено да.

Ellerim tutuÅŸtu hasretini okÅŸayarak .
Ръцете ми пламнаха копнежа ти галейки
Изречението не е правилно но тук иска да се каже че, писателя "като галел жаждата на обичаната рецете му се запалили"
Жаждата, копнежıт не се гали но така е написано. Може би има по-правилно значение но аз не го знам.

29 Abril 2009 16:11

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
Хм, значи нещо от сорта "докосвайки се до копнежа ти, ръцете ми пламнаха" ще свърши работа. Доста необичаен стил на изразяване има в този текст...

29 Abril 2009 16:18

baranin
Nombre de missatges: 99
Да. Tова е по-правилно