Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-Bulgarian - Dün bütün gece seni düşündüm ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीBulgarian

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Dün bütün gece seni düşündüm ...
हरफ
zai4eto85द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Dün bütün gece seni düşündüm yanarak
Bir an geldi zannettim kalbim duracak
Ellerim tutuÅŸtu hasretini okÅŸayarak

Nasıl istedim istedim deliler gibi
Sayıkladım hep sıcak sıcak nefesini
Gel ne olursun gel son defa sev beni

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Before edits : D?n b?t?n gece seni d???nd?m yanarak
Bir an geldi zannettim kalbim duracak
Ellerim tutu?tu hasretini ok?ayarak

Nas?l istedim istedim deliler gibi
Say?klad?m hep s?cak s?cak nefesini
Gel ne olursun gel son defa sev beni

Thanks handyy!

शीर्षक
Снощи цяла
अनुबाद
Bulgarian

baraninद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Bulgarian

Снощи цяла нощ мислих за тебе изгаряйки
Една секунда дойде, помислих че сърцето ми ще спре
Докосвайки се до копнежа ти, ръцете ми пламнаха

Как исках исках като обезумял
Все бълнувaх твоя топъл топъл дъх
Ела, моля те ела, погали ме за последен път
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
sev beni - обичай ме
но за последен път не може да се обича. може да се преведе и като целуни ме

Validated by ViaLuminosa - 2009年 अप्रिल 30日 10:06





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अप्रिल 29日 13:46

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
Baranin, "галейки жажда ти" е безсмислено на български, какво искаш да кажеш?
И се пише "бълнувАх".
"Лъх", или "дъх" си имала пред вид? Лъх е съкратено от полъх, май друго би трябвало да е...

2009年 अप्रिल 29日 15:56

baranin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 99
Клавиятурата ми е латинска и за това се извинявам. Прегледах текста но ...
Правилната дума е "дъх".
"галейки жажда ти" на български е безмислено да.

Ellerim tutuÅŸtu hasretini okÅŸayarak .
Ръцете ми пламнаха копнежа ти галейки
Изречението не е правилно но тук иска да се каже че, писателя "като галел жаждата на обичаната рецете му се запалили"
Жаждата, копнежıт не се гали но така е написано. Може би има по-правилно значение но аз не го знам.

2009年 अप्रिल 29日 16:11

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
Хм, значи нещо от сорта "докосвайки се до копнежа ти, ръцете ми пламнаха" ще свърши работа. Доста необичаен стил на изразяване има в този текст...

2009年 अप्रिल 29日 16:18

baranin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 99
Да. Tова е по-правилно