Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Bulgara - Dün bütün gece seni düşündüm ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaBulgara

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Dün bütün gece seni düşündüm ...
Teksto
Submetigx per zai4eto85
Font-lingvo: Turka

Dün bütün gece seni düşündüm yanarak
Bir an geldi zannettim kalbim duracak
Ellerim tutuÅŸtu hasretini okÅŸayarak

Nasıl istedim istedim deliler gibi
Sayıkladım hep sıcak sıcak nefesini
Gel ne olursun gel son defa sev beni

Rimarkoj pri la traduko
Before edits : D?n b?t?n gece seni d???nd?m yanarak
Bir an geldi zannettim kalbim duracak
Ellerim tutu?tu hasretini ok?ayarak

Nas?l istedim istedim deliler gibi
Say?klad?m hep s?cak s?cak nefesini
Gel ne olursun gel son defa sev beni

Thanks handyy!

Titolo
Снощи цяла
Traduko
Bulgara

Tradukita per baranin
Cel-lingvo: Bulgara

Снощи цяла нощ мислих за тебе изгаряйки
Една секунда дойде, помислих че сърцето ми ще спре
Докосвайки се до копнежа ти, ръцете ми пламнаха

Как исках исках като обезумял
Все бълнувaх твоя топъл топъл дъх
Ела, моля те ела, погали ме за последен път
Rimarkoj pri la traduko
sev beni - обичай ме
но за последен път не може да се обича. може да се преведе и като целуни ме

Laste validigita aŭ redaktita de ViaLuminosa - 30 Aprilo 2009 10:06





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Aprilo 2009 13:46

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Baranin, "галейки жажда ти" е безсмислено на български, какво искаш да кажеш?
И се пише "бълнувАх".
"Лъх", или "дъх" си имала пред вид? Лъх е съкратено от полъх, май друго би трябвало да е...

29 Aprilo 2009 15:56

baranin
Nombro da afiŝoj: 99
Клавиятурата ми е латинска и за това се извинявам. Прегледах текста но ...
Правилната дума е "дъх".
"галейки жажда ти" на български е безмислено да.

Ellerim tutuÅŸtu hasretini okÅŸayarak .
Ръцете ми пламнаха копнежа ти галейки
Изречението не е правилно но тук иска да се каже че, писателя "като галел жаждата на обичаната рецете му се запалили"
Жаждата, копнежıт не се гали но така е написано. Може би има по-правилно значение но аз не го знам.

29 Aprilo 2009 16:11

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Хм, значи нещо от сорта "докосвайки се до копнежа ти, ръцете ми пламнаха" ще свърши работа. Доста необичаен стил на изразяване има в този текст...

29 Aprilo 2009 16:18

baranin
Nombro da afiŝoj: 99
Да. Tова е по-правилно