Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Болгарська - Dün bütün gece seni düşündüm ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаБолгарська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Dün bütün gece seni düşündüm ...
Текст
Публікацію зроблено zai4eto85
Мова оригіналу: Турецька

Dün bütün gece seni düşündüm yanarak
Bir an geldi zannettim kalbim duracak
Ellerim tutuÅŸtu hasretini okÅŸayarak

Nasıl istedim istedim deliler gibi
Sayıkladım hep sıcak sıcak nefesini
Gel ne olursun gel son defa sev beni

Пояснення стосовно перекладу
Before edits : D?n b?t?n gece seni d???nd?m yanarak
Bir an geldi zannettim kalbim duracak
Ellerim tutu?tu hasretini ok?ayarak

Nas?l istedim istedim deliler gibi
Say?klad?m hep s?cak s?cak nefesini
Gel ne olursun gel son defa sev beni

Thanks handyy!

Заголовок
Снощи цяла
Переклад
Болгарська

Переклад зроблено baranin
Мова, якою перекладати: Болгарська

Снощи цяла нощ мислих за тебе изгаряйки
Една секунда дойде, помислих че сърцето ми ще спре
Докосвайки се до копнежа ти, ръцете ми пламнаха

Как исках исках като обезумял
Все бълнувaх твоя топъл топъл дъх
Ела, моля те ела, погали ме за последен път
Пояснення стосовно перекладу
sev beni - обичай ме
но за последен път не може да се обича. може да се преведе и като целуни ме

Затверджено ViaLuminosa - 30 Квітня 2009 10:06





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Квітня 2009 13:46

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
Baranin, "галейки жажда ти" е безсмислено на български, какво искаш да кажеш?
И се пише "бълнувАх".
"Лъх", или "дъх" си имала пред вид? Лъх е съкратено от полъх, май друго би трябвало да е...

29 Квітня 2009 15:56

baranin
Кількість повідомлень: 99
Клавиятурата ми е латинска и за това се извинявам. Прегледах текста но ...
Правилната дума е "дъх".
"галейки жажда ти" на български е безмислено да.

Ellerim tutuÅŸtu hasretini okÅŸayarak .
Ръцете ми пламнаха копнежа ти галейки
Изречението не е правилно но тук иска да се каже че, писателя "като галел жаждата на обичаната рецете му се запалили"
Жаждата, копнежıт не се гали но така е написано. Може би има по-правилно значение но аз не го знам.

29 Квітня 2009 16:11

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
Хм, значи нещо от сорта "докосвайки се до копнежа ти, ръцете ми пламнаха" ще свърши работа. Доста необичаен стил на изразяване има в този текст...

29 Квітня 2009 16:18

baranin
Кількість повідомлень: 99
Да. Tова е по-правилно