Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-בולגרית - Dün bütün gece seni düşündüm ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתבולגרית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Dün bütün gece seni düşündüm ...
טקסט
נשלח על ידי zai4eto85
שפת המקור: טורקית

Dün bütün gece seni düşündüm yanarak
Bir an geldi zannettim kalbim duracak
Ellerim tutuÅŸtu hasretini okÅŸayarak

Nasıl istedim istedim deliler gibi
Sayıkladım hep sıcak sıcak nefesini
Gel ne olursun gel son defa sev beni

הערות לגבי התרגום
Before edits : D?n b?t?n gece seni d???nd?m yanarak
Bir an geldi zannettim kalbim duracak
Ellerim tutu?tu hasretini ok?ayarak

Nas?l istedim istedim deliler gibi
Say?klad?m hep s?cak s?cak nefesini
Gel ne olursun gel son defa sev beni

Thanks handyy!

שם
Снощи цяла
תרגום
בולגרית

תורגם על ידי baranin
שפת המטרה: בולגרית

Снощи цяла нощ мислих за тебе изгаряйки
Една секунда дойде, помислих че сърцето ми ще спре
Докосвайки се до копнежа ти, ръцете ми пламнаха

Как исках исках като обезумял
Все бълнувaх твоя топъл топъл дъх
Ела, моля те ела, погали ме за последен път
הערות לגבי התרגום
sev beni - обичай ме
но за последен път не може да се обича. може да се преведе и като целуни ме

אושר לאחרונה ע"י ViaLuminosa - 30 אפריל 2009 10:06





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 אפריל 2009 13:46

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Baranin, "галейки жажда ти" е безсмислено на български, какво искаш да кажеш?
И се пише "бълнувАх".
"Лъх", или "дъх" си имала пред вид? Лъх е съкратено от полъх, май друго би трябвало да е...

29 אפריל 2009 15:56

baranin
מספר הודעות: 99
Клавиятурата ми е латинска и за това се извинявам. Прегледах текста но ...
Правилната дума е "дъх".
"галейки жажда ти" на български е безмислено да.

Ellerim tutuÅŸtu hasretini okÅŸayarak .
Ръцете ми пламнаха копнежа ти галейки
Изречението не е правилно но тук иска да се каже че, писателя "като галел жаждата на обичаната рецете му се запалили"
Жаждата, копнежıт не се гали но така е написано. Може би има по-правилно значение но аз не го знам.

29 אפריל 2009 16:11

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Хм, значи нещо от сорта "докосвайки се до копнежа ти, ръцете ми пламнаха" ще свърши работа. Доста необичаен стил на изразяване има в този текст...

29 אפריל 2009 16:18

baranin
מספר הודעות: 99
Да. Tова е по-правилно