Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kibulgeri - Dün bütün gece seni düşündüm ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKibulgeri

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Dün bütün gece seni düşündüm ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na zai4eto85
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Dün bütün gece seni düşündüm yanarak
Bir an geldi zannettim kalbim duracak
Ellerim tutuÅŸtu hasretini okÅŸayarak

Nasıl istedim istedim deliler gibi
Sayıkladım hep sıcak sıcak nefesini
Gel ne olursun gel son defa sev beni

Maelezo kwa mfasiri
Before edits : D?n b?t?n gece seni d???nd?m yanarak
Bir an geldi zannettim kalbim duracak
Ellerim tutu?tu hasretini ok?ayarak

Nas?l istedim istedim deliler gibi
Say?klad?m hep s?cak s?cak nefesini
Gel ne olursun gel son defa sev beni

Thanks handyy!

Kichwa
Снощи цяла
Tafsiri
Kibulgeri

Ilitafsiriwa na baranin
Lugha inayolengwa: Kibulgeri

Снощи цяла нощ мислих за тебе изгаряйки
Една секунда дойде, помислих че сърцето ми ще спре
Докосвайки се до копнежа ти, ръцете ми пламнаха

Как исках исках като обезумял
Все бълнувaх твоя топъл топъл дъх
Ела, моля те ела, погали ме за последен път
Maelezo kwa mfasiri
sev beni - обичай ме
но за последен път не може да се обича. може да се преведе и като целуни ме

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na ViaLuminosa - 30 Aprili 2009 10:06





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Aprili 2009 13:46

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
Baranin, "галейки жажда ти" е безсмислено на български, какво искаш да кажеш?
И се пише "бълнувАх".
"Лъх", или "дъх" си имала пред вид? Лъх е съкратено от полъх, май друго би трябвало да е...

29 Aprili 2009 15:56

baranin
Idadi ya ujumbe: 99
Клавиятурата ми е латинска и за това се извинявам. Прегледах текста но ...
Правилната дума е "дъх".
"галейки жажда ти" на български е безмислено да.

Ellerim tutuÅŸtu hasretini okÅŸayarak .
Ръцете ми пламнаха копнежа ти галейки
Изречението не е правилно но тук иска да се каже че, писателя "като галел жаждата на обичаната рецете му се запалили"
Жаждата, копнежıт не се гали но така е написано. Може би има по-правилно значение но аз не го знам.

29 Aprili 2009 16:11

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
Хм, значи нещо от сорта "докосвайки се до копнежа ти, ръцете ми пламнаха" ще свърши работа. Доста необичаен стил на изразяване има в този текст...

29 Aprili 2009 16:18

baranin
Idadi ya ujumbe: 99
Да. Tова е по-правилно