Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Búlgaro - Dün bütün gece seni düşündüm ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoBúlgaro

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Dün bütün gece seni düşündüm ...
Texto
Propuesto por zai4eto85
Idioma de origen: Turco

Dün bütün gece seni düşündüm yanarak
Bir an geldi zannettim kalbim duracak
Ellerim tutuÅŸtu hasretini okÅŸayarak

Nasıl istedim istedim deliler gibi
Sayıkladım hep sıcak sıcak nefesini
Gel ne olursun gel son defa sev beni

Nota acerca de la traducción
Before edits : D?n b?t?n gece seni d???nd?m yanarak
Bir an geldi zannettim kalbim duracak
Ellerim tutu?tu hasretini ok?ayarak

Nas?l istedim istedim deliler gibi
Say?klad?m hep s?cak s?cak nefesini
Gel ne olursun gel son defa sev beni

Thanks handyy!

Título
Снощи цяла
Traducción
Búlgaro

Traducido por baranin
Idioma de destino: Búlgaro

Снощи цяла нощ мислих за тебе изгаряйки
Една секунда дойде, помислих че сърцето ми ще спре
Докосвайки се до копнежа ти, ръцете ми пламнаха

Как исках исках като обезумял
Все бълнувaх твоя топъл топъл дъх
Ела, моля те ела, погали ме за последен път
Nota acerca de la traducción
sev beni - обичай ме
но за последен път не може да се обича. може да се преведе и като целуни ме

Última validación o corrección por ViaLuminosa - 30 Abril 2009 10:06





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Abril 2009 13:46

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
Baranin, "галейки жажда ти" е безсмислено на български, какво искаш да кажеш?
И се пише "бълнувАх".
"Лъх", или "дъх" си имала пред вид? Лъх е съкратено от полъх, май друго би трябвало да е...

29 Abril 2009 15:56

baranin
Cantidad de envíos: 99
Клавиятурата ми е латинска и за това се извинявам. Прегледах текста но ...
Правилната дума е "дъх".
"галейки жажда ти" на български е безмислено да.

Ellerim tutuÅŸtu hasretini okÅŸayarak .
Ръцете ми пламнаха копнежа ти галейки
Изречението не е правилно но тук иска да се каже че, писателя "като галел жаждата на обичаната рецете му се запалили"
Жаждата, копнежıт не се гали но така е написано. Може би има по-правилно значение но аз не го знам.

29 Abril 2009 16:11

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
Хм, значи нещо от сорта "докосвайки се до копнежа ти, ръцете ми пламнаха" ще свърши работа. Доста необичаен стил на изразяване има в този текст...

29 Abril 2009 16:18

baranin
Cantidad de envíos: 99
Да. Tова е по-правилно