Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Bulgaro - Dün bütün gece seni düşündüm ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoBulgaro

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Dün bütün gece seni düşündüm ...
Testo
Aggiunto da zai4eto85
Lingua originale: Turco

Dün bütün gece seni düşündüm yanarak
Bir an geldi zannettim kalbim duracak
Ellerim tutuÅŸtu hasretini okÅŸayarak

Nasıl istedim istedim deliler gibi
Sayıkladım hep sıcak sıcak nefesini
Gel ne olursun gel son defa sev beni

Note sulla traduzione
Before edits : D?n b?t?n gece seni d???nd?m yanarak
Bir an geldi zannettim kalbim duracak
Ellerim tutu?tu hasretini ok?ayarak

Nas?l istedim istedim deliler gibi
Say?klad?m hep s?cak s?cak nefesini
Gel ne olursun gel son defa sev beni

Thanks handyy!

Titolo
Снощи цяла
Traduzione
Bulgaro

Tradotto da baranin
Lingua di destinazione: Bulgaro

Снощи цяла нощ мислих за тебе изгаряйки
Една секунда дойде, помислих че сърцето ми ще спре
Докосвайки се до копнежа ти, ръцете ми пламнаха

Как исках исках като обезумял
Все бълнувaх твоя топъл топъл дъх
Ела, моля те ела, погали ме за последен път
Note sulla traduzione
sev beni - обичай ме
но за последен път не може да се обича. може да се преведе и като целуни ме

Ultima convalida o modifica di ViaLuminosa - 30 Aprile 2009 10:06





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Aprile 2009 13:46

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
Baranin, "галейки жажда ти" е безсмислено на български, какво искаш да кажеш?
И се пише "бълнувАх".
"Лъх", или "дъх" си имала пред вид? Лъх е съкратено от полъх, май друго би трябвало да е...

29 Aprile 2009 15:56

baranin
Numero di messaggi: 99
Клавиятурата ми е латинска и за това се извинявам. Прегледах текста но ...
Правилната дума е "дъх".
"галейки жажда ти" на български е безмислено да.

Ellerim tutuÅŸtu hasretini okÅŸayarak .
Ръцете ми пламнаха копнежа ти галейки
Изречението не е правилно но тук иска да се каже че, писателя "като галел жаждата на обичаната рецете му се запалили"
Жаждата, копнежıт не се гали но така е написано. Може би има по-правилно значение но аз не го знам.

29 Aprile 2009 16:11

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
Хм, значи нещо от сорта "докосвайки се до копнежа ти, ръцете ми пламнаха" ще свърши работа. Доста необичаен стил на изразяване има в този текст...

29 Aprile 2009 16:18

baranin
Numero di messaggi: 99
Да. Tова е по-правилно