Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Lengyel-Holland - Urodzony by przegrać, żyjÄ™ by wygrać

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : LengyelTörökAngolHéberOroszHollandLatin nyelvGörögJapánArabUkrán

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Urodzony by przegrać, żyję by wygrać
Szöveg
Ajànlo EnCore
Nyelvröl forditàs: Lengyel

Urodzony by przegrać, żyję by wygrać

Cim
Geboren om te verliezen, leef om te winnen
Fordítás
Holland

Forditva szeherezada45 àltal
Forditando nyelve: Holland

Ik ben geboren om te verliezen, en leef om te winnen
Validated by Chantal - 7 Május 2009 08:41





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 Május 2009 22:05

Chantal
Hozzászólások száma: 878
In zowel de Engelse als de Turkse versie staat er 'Ik was geboren om te verliezen, ik leef om te overwinnen'. In jouw text is de 'ik' weggelaten, moet het met of zonder 'ik' zijn in de Poolse versie?

6 Május 2009 23:17

szeherezada45
Hozzászólások száma: 31
Het einde van het werkwoord, in dit geval 'żyję', bevat ook de persoonsvorm -ik.

De persoonsvorm van 'żyję' geeft in dit geval aan dat bij 'urodzony' het om dezelfde persoon gaat.

In het Pools bevatten werkwoorden altijd persoonsvormen. Hetzelfde geldt voor bijvoegelijke naamwoorden. Dat is ook de reden dat Polen veel minder het woord 'ik' gebruiken. Soms past dit helemaal niet bij de zin.

Ik hoop dat het nu wat duidelijker is.

Groetjes,
Eva

7 Május 2009 08:40

Chantal
Hozzászólások száma: 878
Ok, maar aangezien het in het Turks en Engels wel duidelijk aanwezig is verander ik het ook in deze vertaling ok?

7 Május 2009 16:49

szeherezada45
Hozzászólások száma: 31
Ik vind het prima Chantal, groetjes!