Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Polski-Holenderski - Urodzony by przegrać, żyjÄ™ by wygrać

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PolskiTureckiAngielskiHebrajskiRosyjskiHolenderskiŁacinaGreckiJapońskiArabskiUkrainski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Urodzony by przegrać, żyję by wygrać
Tekst
Wprowadzone przez EnCore
Język źródłowy: Polski

Urodzony by przegrać, żyję by wygrać

Tytuł
Geboren om te verliezen, leef om te winnen
Tłumaczenie
Holenderski

Tłumaczone przez szeherezada45
Język docelowy: Holenderski

Ik ben geboren om te verliezen, en leef om te winnen
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Chantal - 7 Maj 2009 08:41





Ostatni Post

Autor
Post

6 Maj 2009 22:05

Chantal
Liczba postów: 878
In zowel de Engelse als de Turkse versie staat er 'Ik was geboren om te verliezen, ik leef om te overwinnen'. In jouw text is de 'ik' weggelaten, moet het met of zonder 'ik' zijn in de Poolse versie?

6 Maj 2009 23:17

szeherezada45
Liczba postów: 31
Het einde van het werkwoord, in dit geval 'żyję', bevat ook de persoonsvorm -ik.

De persoonsvorm van 'żyję' geeft in dit geval aan dat bij 'urodzony' het om dezelfde persoon gaat.

In het Pools bevatten werkwoorden altijd persoonsvormen. Hetzelfde geldt voor bijvoegelijke naamwoorden. Dat is ook de reden dat Polen veel minder het woord 'ik' gebruiken. Soms past dit helemaal niet bij de zin.

Ik hoop dat het nu wat duidelijker is.

Groetjes,
Eva

7 Maj 2009 08:40

Chantal
Liczba postów: 878
Ok, maar aangezien het in het Turks en Engels wel duidelijk aanwezig is verander ik het ook in deze vertaling ok?

7 Maj 2009 16:49

szeherezada45
Liczba postów: 31
Ik vind het prima Chantal, groetjes!