Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Полски-Холандски - Urodzony by przegrać, żyjÄ™ by wygrać

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПолскиТурскиАнглийскиИвритРускиХоландскиЛатинскиГръцкиЯпонскиАрабскиУкраински

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Urodzony by przegrać, żyję by wygrać
Текст
Предоставено от EnCore
Език, от който се превежда: Полски

Urodzony by przegrać, żyję by wygrać

Заглавие
Geboren om te verliezen, leef om te winnen
Превод
Холандски

Преведено от szeherezada45
Желан език: Холандски

Ik ben geboren om te verliezen, en leef om te winnen
За последен път се одобри от Chantal - 7 Май 2009 08:41





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Май 2009 22:05

Chantal
Общо мнения: 878
In zowel de Engelse als de Turkse versie staat er 'Ik was geboren om te verliezen, ik leef om te overwinnen'. In jouw text is de 'ik' weggelaten, moet het met of zonder 'ik' zijn in de Poolse versie?

6 Май 2009 23:17

szeherezada45
Общо мнения: 31
Het einde van het werkwoord, in dit geval 'żyję', bevat ook de persoonsvorm -ik.

De persoonsvorm van 'żyję' geeft in dit geval aan dat bij 'urodzony' het om dezelfde persoon gaat.

In het Pools bevatten werkwoorden altijd persoonsvormen. Hetzelfde geldt voor bijvoegelijke naamwoorden. Dat is ook de reden dat Polen veel minder het woord 'ik' gebruiken. Soms past dit helemaal niet bij de zin.

Ik hoop dat het nu wat duidelijker is.

Groetjes,
Eva

7 Май 2009 08:40

Chantal
Общо мнения: 878
Ok, maar aangezien het in het Turks en Engels wel duidelijk aanwezig is verander ik het ook in deze vertaling ok?

7 Май 2009 16:49

szeherezada45
Общо мнения: 31
Ik vind het prima Chantal, groetjes!