Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Poljski-Nizozemski - Urodzony by przegrać, żyjÄ™ by wygrać

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PoljskiTurskiEngleskiHebrejskiRuskiNizozemskiLatinskiGrčkiJapanskiArapskiUkrajinski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Urodzony by przegrać, żyję by wygrać
Tekst
Poslao EnCore
Izvorni jezik: Poljski

Urodzony by przegrać, żyję by wygrać

Naslov
Geboren om te verliezen, leef om te winnen
Prevođenje
Nizozemski

Preveo szeherezada45
Ciljni jezik: Nizozemski

Ik ben geboren om te verliezen, en leef om te winnen
Posljednji potvrdio i uredio Chantal - 7 svibanj 2009 08:41





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 svibanj 2009 22:05

Chantal
Broj poruka: 878
In zowel de Engelse als de Turkse versie staat er 'Ik was geboren om te verliezen, ik leef om te overwinnen'. In jouw text is de 'ik' weggelaten, moet het met of zonder 'ik' zijn in de Poolse versie?

6 svibanj 2009 23:17

szeherezada45
Broj poruka: 31
Het einde van het werkwoord, in dit geval 'żyję', bevat ook de persoonsvorm -ik.

De persoonsvorm van 'żyję' geeft in dit geval aan dat bij 'urodzony' het om dezelfde persoon gaat.

In het Pools bevatten werkwoorden altijd persoonsvormen. Hetzelfde geldt voor bijvoegelijke naamwoorden. Dat is ook de reden dat Polen veel minder het woord 'ik' gebruiken. Soms past dit helemaal niet bij de zin.

Ik hoop dat het nu wat duidelijker is.

Groetjes,
Eva

7 svibanj 2009 08:40

Chantal
Broj poruka: 878
Ok, maar aangezien het in het Turks en Engels wel duidelijk aanwezig is verander ik het ook in deze vertaling ok?

7 svibanj 2009 16:49

szeherezada45
Broj poruka: 31
Ik vind het prima Chantal, groetjes!