Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-هلندی - Urodzony by przegrać, żyjÄ™ by wygrać

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیترکیانگلیسیعبریروسیهلندیلاتینیونانیژاپنیعربیاکراینی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Urodzony by przegrać, żyję by wygrać
متن
EnCore پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

Urodzony by przegrać, żyję by wygrać

عنوان
Geboren om te verliezen, leef om te winnen
ترجمه
هلندی

szeherezada45 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Ik ben geboren om te verliezen, en leef om te winnen
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Chantal - 7 می 2009 08:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 می 2009 22:05

Chantal
تعداد پیامها: 878
In zowel de Engelse als de Turkse versie staat er 'Ik was geboren om te verliezen, ik leef om te overwinnen'. In jouw text is de 'ik' weggelaten, moet het met of zonder 'ik' zijn in de Poolse versie?

6 می 2009 23:17

szeherezada45
تعداد پیامها: 31
Het einde van het werkwoord, in dit geval 'żyję', bevat ook de persoonsvorm -ik.

De persoonsvorm van 'żyję' geeft in dit geval aan dat bij 'urodzony' het om dezelfde persoon gaat.

In het Pools bevatten werkwoorden altijd persoonsvormen. Hetzelfde geldt voor bijvoegelijke naamwoorden. Dat is ook de reden dat Polen veel minder het woord 'ik' gebruiken. Soms past dit helemaal niet bij de zin.

Ik hoop dat het nu wat duidelijker is.

Groetjes,
Eva

7 می 2009 08:40

Chantal
تعداد پیامها: 878
Ok, maar aangezien het in het Turks en Engels wel duidelijk aanwezig is verander ik het ook in deze vertaling ok?

7 می 2009 16:49

szeherezada45
تعداد پیامها: 31
Ik vind het prima Chantal, groetjes!