ترجمه - لهستانی-هلندی - Urodzony by przegrać, żyjÄ™ by wygraćموقعیت کنونی ترجمه
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Urodzony by przegrać, żyjÄ™ by wygrać | | زبان مبداء: لهستانی
Urodzony by przegrać, żyję by wygrać |
|
| Geboren om te verliezen, leef om te winnen | | زبان مقصد: هلندی
Ik ben geboren om te verliezen, en leef om te winnen |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Chantal - 7 می 2009 08:41
آخرین پیامها | | | | | 6 می 2009 22:05 | | | In zowel de Engelse als de Turkse versie staat er 'Ik was geboren om te verliezen, ik leef om te overwinnen'. In jouw text is de 'ik' weggelaten, moet het met of zonder 'ik' zijn in de Poolse versie? | | | 6 می 2009 23:17 | | | Het einde van het werkwoord, in dit geval 'żyjÄ™', bevat ook de persoonsvorm -ik.
De persoonsvorm van 'żyję' geeft in dit geval aan dat bij 'urodzony' het om dezelfde persoon gaat.
In het Pools bevatten werkwoorden altijd persoonsvormen. Hetzelfde geldt voor bijvoegelijke naamwoorden. Dat is ook de reden dat Polen veel minder het woord 'ik' gebruiken. Soms past dit helemaal niet bij de zin.
Ik hoop dat het nu wat duidelijker is.
Groetjes,
Eva | | | 7 می 2009 08:40 | | | Ok, maar aangezien het in het Turks en Engels wel duidelijk aanwezig is verander ik het ook in deze vertaling ok? | | | 7 می 2009 16:49 | | | Ik vind het prima Chantal, groetjes! |
|
|