Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-オランダ語 - Urodzony by przegrać, żyjÄ™ by wygrać

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語トルコ語英語 ヘブライ語ロシア語オランダ語ラテン語ギリシャ語日本語アラビア語ウクライナ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Urodzony by przegrać, żyję by wygrać
テキスト
EnCore様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Urodzony by przegrać, żyję by wygrać

タイトル
Geboren om te verliezen, leef om te winnen
翻訳
オランダ語

szeherezada45様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Ik ben geboren om te verliezen, en leef om te winnen
最終承認・編集者 Chantal - 2009年 5月 7日 08:41





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 6日 22:05

Chantal
投稿数: 878
In zowel de Engelse als de Turkse versie staat er 'Ik was geboren om te verliezen, ik leef om te overwinnen'. In jouw text is de 'ik' weggelaten, moet het met of zonder 'ik' zijn in de Poolse versie?

2009年 5月 6日 23:17

szeherezada45
投稿数: 31
Het einde van het werkwoord, in dit geval 'żyję', bevat ook de persoonsvorm -ik.

De persoonsvorm van 'żyję' geeft in dit geval aan dat bij 'urodzony' het om dezelfde persoon gaat.

In het Pools bevatten werkwoorden altijd persoonsvormen. Hetzelfde geldt voor bijvoegelijke naamwoorden. Dat is ook de reden dat Polen veel minder het woord 'ik' gebruiken. Soms past dit helemaal niet bij de zin.

Ik hoop dat het nu wat duidelijker is.

Groetjes,
Eva

2009年 5月 7日 08:40

Chantal
投稿数: 878
Ok, maar aangezien het in het Turks en Engels wel duidelijk aanwezig is verander ik het ook in deze vertaling ok?

2009年 5月 7日 16:49

szeherezada45
投稿数: 31
Ik vind het prima Chantal, groetjes!