Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Néerlandais - Urodzony by przegrać, żyjÄ™ by wygrać

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisTurcAnglaisHébreuRusseNéerlandaisLatinGrecJaponaisArabeUkrainien

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Urodzony by przegrać, żyję by wygrać
Texte
Proposé par EnCore
Langue de départ: Polonais

Urodzony by przegrać, żyję by wygrać

Titre
Geboren om te verliezen, leef om te winnen
Traduction
Néerlandais

Traduit par szeherezada45
Langue d'arrivée: Néerlandais

Ik ben geboren om te verliezen, en leef om te winnen
Dernière édition ou validation par Chantal - 7 Mai 2009 08:41





Derniers messages

Auteur
Message

6 Mai 2009 22:05

Chantal
Nombre de messages: 878
In zowel de Engelse als de Turkse versie staat er 'Ik was geboren om te verliezen, ik leef om te overwinnen'. In jouw text is de 'ik' weggelaten, moet het met of zonder 'ik' zijn in de Poolse versie?

6 Mai 2009 23:17

szeherezada45
Nombre de messages: 31
Het einde van het werkwoord, in dit geval 'żyję', bevat ook de persoonsvorm -ik.

De persoonsvorm van 'żyję' geeft in dit geval aan dat bij 'urodzony' het om dezelfde persoon gaat.

In het Pools bevatten werkwoorden altijd persoonsvormen. Hetzelfde geldt voor bijvoegelijke naamwoorden. Dat is ook de reden dat Polen veel minder het woord 'ik' gebruiken. Soms past dit helemaal niet bij de zin.

Ik hoop dat het nu wat duidelijker is.

Groetjes,
Eva

7 Mai 2009 08:40

Chantal
Nombre de messages: 878
Ok, maar aangezien het in het Turks en Engels wel duidelijk aanwezig is verander ik het ook in deze vertaling ok?

7 Mai 2009 16:49

szeherezada45
Nombre de messages: 31
Ik vind het prima Chantal, groetjes!