Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोलिस-डच - Urodzony by przegrać, żyjÄ™ by wygrać

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोलिसतुर्केलीअंग्रेजीयहुदीरूसीडचLatinयुनानेलीजापानीअरबीUkrainian

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Urodzony by przegrać, żyję by wygrać
हरफ
EnCoreद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोलिस

Urodzony by przegrać, żyję by wygrać

शीर्षक
Geboren om te verliezen, leef om te winnen
अनुबाद
डच

szeherezada45द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डच

Ik ben geboren om te verliezen, en leef om te winnen
Validated by Chantal - 2009年 मे 7日 08:41





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मे 6日 22:05

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
In zowel de Engelse als de Turkse versie staat er 'Ik was geboren om te verliezen, ik leef om te overwinnen'. In jouw text is de 'ik' weggelaten, moet het met of zonder 'ik' zijn in de Poolse versie?

2009年 मे 6日 23:17

szeherezada45
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 31
Het einde van het werkwoord, in dit geval 'żyję', bevat ook de persoonsvorm -ik.

De persoonsvorm van 'żyję' geeft in dit geval aan dat bij 'urodzony' het om dezelfde persoon gaat.

In het Pools bevatten werkwoorden altijd persoonsvormen. Hetzelfde geldt voor bijvoegelijke naamwoorden. Dat is ook de reden dat Polen veel minder het woord 'ik' gebruiken. Soms past dit helemaal niet bij de zin.

Ik hoop dat het nu wat duidelijker is.

Groetjes,
Eva

2009年 मे 7日 08:40

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
Ok, maar aangezien het in het Turks en Engels wel duidelijk aanwezig is verander ik het ook in deze vertaling ok?

2009年 मे 7日 16:49

szeherezada45
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 31
Ik vind het prima Chantal, groetjes!