Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Ολλανδικά - Urodzony by przegrać, żyjÄ™ by wygrać

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΤουρκικάΑγγλικάΕβραϊκάΡωσικάΟλλανδικάΛατινικάΕλληνικάΙαπωνέζικαΑραβικάΟυκρανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Urodzony by przegrać, żyję by wygrać
Κείμενο
Υποβλήθηκε από EnCore
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

Urodzony by przegrać, żyję by wygrać

τίτλος
Geboren om te verliezen, leef om te winnen
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από szeherezada45
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Ik ben geboren om te verliezen, en leef om te winnen
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Chantal - 7 Μάϊ 2009 08:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Μάϊ 2009 22:05

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
In zowel de Engelse als de Turkse versie staat er 'Ik was geboren om te verliezen, ik leef om te overwinnen'. In jouw text is de 'ik' weggelaten, moet het met of zonder 'ik' zijn in de Poolse versie?

6 Μάϊ 2009 23:17

szeherezada45
Αριθμός μηνυμάτων: 31
Het einde van het werkwoord, in dit geval 'żyję', bevat ook de persoonsvorm -ik.

De persoonsvorm van 'żyję' geeft in dit geval aan dat bij 'urodzony' het om dezelfde persoon gaat.

In het Pools bevatten werkwoorden altijd persoonsvormen. Hetzelfde geldt voor bijvoegelijke naamwoorden. Dat is ook de reden dat Polen veel minder het woord 'ik' gebruiken. Soms past dit helemaal niet bij de zin.

Ik hoop dat het nu wat duidelijker is.

Groetjes,
Eva

7 Μάϊ 2009 08:40

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Ok, maar aangezien het in het Turks en Engels wel duidelijk aanwezig is verander ik het ook in deze vertaling ok?

7 Μάϊ 2009 16:49

szeherezada45
Αριθμός μηνυμάτων: 31
Ik vind het prima Chantal, groetjes!