Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Hollendskt - Urodzony by przegrać, żyję by wygrać

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktTurkisktEnsktHebraisktRussisktHollendsktLatínGriksktJapansktArabisktUkrainskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Urodzony by przegrać, żyję by wygrać
Tekstur
Framborið av EnCore
Uppruna mál: Polskt

Urodzony by przegrać, żyję by wygrać

Heiti
Geboren om te verliezen, leef om te winnen
Umseting
Hollendskt

Umsett av szeherezada45
Ynskt mál: Hollendskt

Ik ben geboren om te verliezen, en leef om te winnen
Góðkent av Chantal - 7 Mai 2009 08:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Mai 2009 22:05

Chantal
Tal av boðum: 878
In zowel de Engelse als de Turkse versie staat er 'Ik was geboren om te verliezen, ik leef om te overwinnen'. In jouw text is de 'ik' weggelaten, moet het met of zonder 'ik' zijn in de Poolse versie?

6 Mai 2009 23:17

szeherezada45
Tal av boðum: 31
Het einde van het werkwoord, in dit geval 'żyję', bevat ook de persoonsvorm -ik.

De persoonsvorm van 'żyję' geeft in dit geval aan dat bij 'urodzony' het om dezelfde persoon gaat.

In het Pools bevatten werkwoorden altijd persoonsvormen. Hetzelfde geldt voor bijvoegelijke naamwoorden. Dat is ook de reden dat Polen veel minder het woord 'ik' gebruiken. Soms past dit helemaal niet bij de zin.

Ik hoop dat het nu wat duidelijker is.

Groetjes,
Eva

7 Mai 2009 08:40

Chantal
Tal av boðum: 878
Ok, maar aangezien het in het Turks en Engels wel duidelijk aanwezig is verander ik het ook in deze vertaling ok?

7 Mai 2009 16:49

szeherezada45
Tal av boðum: 31
Ik vind het prima Chantal, groetjes!