Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Polsk-Nederlansk - Urodzony by przegrać, żyję by wygrać

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PolskTyrkiskEngelskHebraiskRussiskNederlanskLatinGreskJapanskArabiskUkrainsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Urodzony by przegrać, żyję by wygrać
Tekst
Skrevet av EnCore
Kildespråk: Polsk

Urodzony by przegrać, żyję by wygrać

Tittel
Geboren om te verliezen, leef om te winnen
Oversettelse
Nederlansk

Oversatt av szeherezada45
Språket det skal oversettes til: Nederlansk

Ik ben geboren om te verliezen, en leef om te winnen
Senest vurdert og redigert av Chantal - 7 Mai 2009 08:41





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 Mai 2009 22:05

Chantal
Antall Innlegg: 878
In zowel de Engelse als de Turkse versie staat er 'Ik was geboren om te verliezen, ik leef om te overwinnen'. In jouw text is de 'ik' weggelaten, moet het met of zonder 'ik' zijn in de Poolse versie?

6 Mai 2009 23:17

szeherezada45
Antall Innlegg: 31
Het einde van het werkwoord, in dit geval 'żyję', bevat ook de persoonsvorm -ik.

De persoonsvorm van 'żyję' geeft in dit geval aan dat bij 'urodzony' het om dezelfde persoon gaat.

In het Pools bevatten werkwoorden altijd persoonsvormen. Hetzelfde geldt voor bijvoegelijke naamwoorden. Dat is ook de reden dat Polen veel minder het woord 'ik' gebruiken. Soms past dit helemaal niet bij de zin.

Ik hoop dat het nu wat duidelijker is.

Groetjes,
Eva

7 Mai 2009 08:40

Chantal
Antall Innlegg: 878
Ok, maar aangezien het in het Turks en Engels wel duidelijk aanwezig is verander ik het ook in deze vertaling ok?

7 Mai 2009 16:49

szeherezada45
Antall Innlegg: 31
Ik vind het prima Chantal, groetjes!