Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Olandese - Urodzony by przegrać, żyję by wygrać

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoTurcoIngleseEbraicoRussoOlandeseLatinoGrecoGiapponeseAraboUcraino

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Urodzony by przegrać, żyję by wygrać
Testo
Aggiunto da EnCore
Lingua originale: Polacco

Urodzony by przegrać, żyję by wygrać

Titolo
Geboren om te verliezen, leef om te winnen
Traduzione
Olandese

Tradotto da szeherezada45
Lingua di destinazione: Olandese

Ik ben geboren om te verliezen, en leef om te winnen
Ultima convalida o modifica di Chantal - 7 Maggio 2009 08:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Maggio 2009 22:05

Chantal
Numero di messaggi: 878
In zowel de Engelse als de Turkse versie staat er 'Ik was geboren om te verliezen, ik leef om te overwinnen'. In jouw text is de 'ik' weggelaten, moet het met of zonder 'ik' zijn in de Poolse versie?

6 Maggio 2009 23:17

szeherezada45
Numero di messaggi: 31
Het einde van het werkwoord, in dit geval 'żyję', bevat ook de persoonsvorm -ik.

De persoonsvorm van 'żyję' geeft in dit geval aan dat bij 'urodzony' het om dezelfde persoon gaat.

In het Pools bevatten werkwoorden altijd persoonsvormen. Hetzelfde geldt voor bijvoegelijke naamwoorden. Dat is ook de reden dat Polen veel minder het woord 'ik' gebruiken. Soms past dit helemaal niet bij de zin.

Ik hoop dat het nu wat duidelijker is.

Groetjes,
Eva

7 Maggio 2009 08:40

Chantal
Numero di messaggi: 878
Ok, maar aangezien het in het Turks en Engels wel duidelijk aanwezig is verander ik het ook in deze vertaling ok?

7 Maggio 2009 16:49

szeherezada45
Numero di messaggi: 31
Ik vind het prima Chantal, groetjes!