Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Polnisch-Niederländisch - Urodzony by przegrać, żyjÄ™ by wygrać

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PolnischTürkischEnglischHebräischRussischNiederländischLateinGriechischJapanischArabischUkrainisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Urodzony by przegrać, żyję by wygrać
Text
Übermittelt von EnCore
Herkunftssprache: Polnisch

Urodzony by przegrać, żyję by wygrać

Titel
Geboren om te verliezen, leef om te winnen
Übersetzung
Niederländisch

Übersetzt von szeherezada45
Zielsprache: Niederländisch

Ik ben geboren om te verliezen, en leef om te winnen
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Chantal - 7 Mai 2009 08:41





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 Mai 2009 22:05

Chantal
Anzahl der Beiträge: 878
In zowel de Engelse als de Turkse versie staat er 'Ik was geboren om te verliezen, ik leef om te overwinnen'. In jouw text is de 'ik' weggelaten, moet het met of zonder 'ik' zijn in de Poolse versie?

6 Mai 2009 23:17

szeherezada45
Anzahl der Beiträge: 31
Het einde van het werkwoord, in dit geval 'żyję', bevat ook de persoonsvorm -ik.

De persoonsvorm van 'żyję' geeft in dit geval aan dat bij 'urodzony' het om dezelfde persoon gaat.

In het Pools bevatten werkwoorden altijd persoonsvormen. Hetzelfde geldt voor bijvoegelijke naamwoorden. Dat is ook de reden dat Polen veel minder het woord 'ik' gebruiken. Soms past dit helemaal niet bij de zin.

Ik hoop dat het nu wat duidelijker is.

Groetjes,
Eva

7 Mai 2009 08:40

Chantal
Anzahl der Beiträge: 878
Ok, maar aangezien het in het Turks en Engels wel duidelijk aanwezig is verander ik het ook in deze vertaling ok?

7 Mai 2009 16:49

szeherezada45
Anzahl der Beiträge: 31
Ik vind het prima Chantal, groetjes!