Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-荷兰语 - Urodzony by przegrać, żyjÄ™ by wygrać

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语土耳其语英语希伯来语俄语荷兰语拉丁语希腊语日语阿拉伯语乌克兰语

本翻译"仅需意译"。
标题
Urodzony by przegrać, żyję by wygrać
正文
提交 EnCore
源语言: 波兰语

Urodzony by przegrać, żyję by wygrać

标题
Geboren om te verliezen, leef om te winnen
翻译
荷兰语

翻译 szeherezada45
目的语言: 荷兰语

Ik ben geboren om te verliezen, en leef om te winnen
Chantal认可或编辑 - 2009年 五月 7日 08:41





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 6日 22:05

Chantal
文章总计: 878
In zowel de Engelse als de Turkse versie staat er 'Ik was geboren om te verliezen, ik leef om te overwinnen'. In jouw text is de 'ik' weggelaten, moet het met of zonder 'ik' zijn in de Poolse versie?

2009年 五月 6日 23:17

szeherezada45
文章总计: 31
Het einde van het werkwoord, in dit geval 'żyję', bevat ook de persoonsvorm -ik.

De persoonsvorm van 'żyję' geeft in dit geval aan dat bij 'urodzony' het om dezelfde persoon gaat.

In het Pools bevatten werkwoorden altijd persoonsvormen. Hetzelfde geldt voor bijvoegelijke naamwoorden. Dat is ook de reden dat Polen veel minder het woord 'ik' gebruiken. Soms past dit helemaal niet bij de zin.

Ik hoop dat het nu wat duidelijker is.

Groetjes,
Eva

2009年 五月 7日 08:40

Chantal
文章总计: 878
Ok, maar aangezien het in het Turks en Engels wel duidelijk aanwezig is verander ik het ook in deze vertaling ok?

2009年 五月 7日 16:49

szeherezada45
文章总计: 31
Ik vind het prima Chantal, groetjes!