Traduko - Pola-Nederlanda - Urodzony by przegrać, żyję by wygraćNuna stato Traduko
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Urodzony by przegrać, żyjÄ™ by wygrać | | Font-lingvo: Pola
Urodzony by przegrać, żyję by wygrać |
|
| Geboren om te verliezen, leef om te winnen | | Cel-lingvo: Nederlanda
Ik ben geboren om te verliezen, en leef om te winnen |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Chantal - 7 Majo 2009 08:41
Lasta Afiŝo | | | | | 6 Majo 2009 22:05 | | | In zowel de Engelse als de Turkse versie staat er 'Ik was geboren om te verliezen, ik leef om te overwinnen'. In jouw text is de 'ik' weggelaten, moet het met of zonder 'ik' zijn in de Poolse versie? | | | 6 Majo 2009 23:17 | | | Het einde van het werkwoord, in dit geval 'żyjÄ™', bevat ook de persoonsvorm -ik.
De persoonsvorm van 'żyję' geeft in dit geval aan dat bij 'urodzony' het om dezelfde persoon gaat.
In het Pools bevatten werkwoorden altijd persoonsvormen. Hetzelfde geldt voor bijvoegelijke naamwoorden. Dat is ook de reden dat Polen veel minder het woord 'ik' gebruiken. Soms past dit helemaal niet bij de zin.
Ik hoop dat het nu wat duidelijker is.
Groetjes,
Eva | | | 7 Majo 2009 08:40 | | | Ok, maar aangezien het in het Turks en Engels wel duidelijk aanwezig is verander ik het ook in deze vertaling ok? | | | 7 Majo 2009 16:49 | | | Ik vind het prima Chantal, groetjes! |
|
|