Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Lehçe-Hollandaca - Urodzony by przegrać, żyjÄ™ by wygrać

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LehçeTürkçeİngilizceİbraniceRusçaHollandacaLatinceYunancaJaponcaArapçaUkraynaca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Urodzony by przegrać, żyję by wygrać
Metin
Öneri EnCore
Kaynak dil: Lehçe

Urodzony by przegrać, żyję by wygrać

Başlık
Geboren om te verliezen, leef om te winnen
Tercüme
Hollandaca

Çeviri szeherezada45
Hedef dil: Hollandaca

Ik ben geboren om te verliezen, en leef om te winnen
En son Chantal tarafından onaylandı - 7 Mayıs 2009 08:41





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Mayıs 2009 22:05

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
In zowel de Engelse als de Turkse versie staat er 'Ik was geboren om te verliezen, ik leef om te overwinnen'. In jouw text is de 'ik' weggelaten, moet het met of zonder 'ik' zijn in de Poolse versie?

6 Mayıs 2009 23:17

szeherezada45
Mesaj Sayısı: 31
Het einde van het werkwoord, in dit geval 'żyję', bevat ook de persoonsvorm -ik.

De persoonsvorm van 'żyję' geeft in dit geval aan dat bij 'urodzony' het om dezelfde persoon gaat.

In het Pools bevatten werkwoorden altijd persoonsvormen. Hetzelfde geldt voor bijvoegelijke naamwoorden. Dat is ook de reden dat Polen veel minder het woord 'ik' gebruiken. Soms past dit helemaal niet bij de zin.

Ik hoop dat het nu wat duidelijker is.

Groetjes,
Eva

7 Mayıs 2009 08:40

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
Ok, maar aangezien het in het Turks en Engels wel duidelijk aanwezig is verander ik het ook in deze vertaling ok?

7 Mayıs 2009 16:49

szeherezada45
Mesaj Sayısı: 31
Ik vind het prima Chantal, groetjes!