Traducerea - Poloneză-Olandeză - Urodzony by przegrać, żyjÄ™ by wygraćStatus actual Traducerea
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Urodzony by przegrać, żyjÄ™ by wygrać | | Limba sursă: Poloneză
Urodzony by przegrać, żyję by wygrać |
|
| Geboren om te verliezen, leef om te winnen | | Limba ţintă: Olandeză
Ik ben geboren om te verliezen, en leef om te winnen |
|
Validat sau editat ultima dată de către Chantal - 7 Mai 2009 08:41
Ultimele mesaje | | | | | 6 Mai 2009 22:05 | | ChantalNumărul mesajelor scrise: 878 | In zowel de Engelse als de Turkse versie staat er 'Ik was geboren om te verliezen, ik leef om te overwinnen'. In jouw text is de 'ik' weggelaten, moet het met of zonder 'ik' zijn in de Poolse versie? | | | 6 Mai 2009 23:17 | | | Het einde van het werkwoord, in dit geval 'żyjÄ™', bevat ook de persoonsvorm -ik.
De persoonsvorm van 'żyję' geeft in dit geval aan dat bij 'urodzony' het om dezelfde persoon gaat.
In het Pools bevatten werkwoorden altijd persoonsvormen. Hetzelfde geldt voor bijvoegelijke naamwoorden. Dat is ook de reden dat Polen veel minder het woord 'ik' gebruiken. Soms past dit helemaal niet bij de zin.
Ik hoop dat het nu wat duidelijker is.
Groetjes,
Eva | | | 7 Mai 2009 08:40 | | ChantalNumărul mesajelor scrise: 878 | Ok, maar aangezien het in het Turks en Engels wel duidelijk aanwezig is verander ik het ook in deze vertaling ok? | | | 7 Mai 2009 16:49 | | | Ik vind het prima Chantal, groetjes! |
|
|