Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Olandeză - Urodzony by przegrać, żyjÄ™ by wygrać

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăTurcăEnglezăEbraicãRusăOlandezăLimba latinăGreacăJaponezăArabăUcrainiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Urodzony by przegrać, żyję by wygrać
Text
Înscris de EnCore
Limba sursă: Poloneză

Urodzony by przegrać, żyję by wygrać

Titlu
Geboren om te verliezen, leef om te winnen
Traducerea
Olandeză

Tradus de szeherezada45
Limba ţintă: Olandeză

Ik ben geboren om te verliezen, en leef om te winnen
Validat sau editat ultima dată de către Chantal - 7 Mai 2009 08:41





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Mai 2009 22:05

Chantal
Numărul mesajelor scrise: 878
In zowel de Engelse als de Turkse versie staat er 'Ik was geboren om te verliezen, ik leef om te overwinnen'. In jouw text is de 'ik' weggelaten, moet het met of zonder 'ik' zijn in de Poolse versie?

6 Mai 2009 23:17

szeherezada45
Numărul mesajelor scrise: 31
Het einde van het werkwoord, in dit geval 'żyję', bevat ook de persoonsvorm -ik.

De persoonsvorm van 'żyję' geeft in dit geval aan dat bij 'urodzony' het om dezelfde persoon gaat.

In het Pools bevatten werkwoorden altijd persoonsvormen. Hetzelfde geldt voor bijvoegelijke naamwoorden. Dat is ook de reden dat Polen veel minder het woord 'ik' gebruiken. Soms past dit helemaal niet bij de zin.

Ik hoop dat het nu wat duidelijker is.

Groetjes,
Eva

7 Mai 2009 08:40

Chantal
Numărul mesajelor scrise: 878
Ok, maar aangezien het in het Turks en Engels wel duidelijk aanwezig is verander ik het ook in deze vertaling ok?

7 Mai 2009 16:49

szeherezada45
Numărul mesajelor scrise: 31
Ik vind het prima Chantal, groetjes!