Vertaling - Pools-Nederlands - Urodzony by przegrać, żyję by wygraćHuidige status Vertaling
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Urodzony by przegrać, żyję by wygrać | | Uitgangs-taal: Pools
Urodzony by przegrać, żyję by wygrać |
|
| Geboren om te verliezen, leef om te winnen | | Doel-taal: Nederlands
Ik ben geboren om te verliezen, en leef om te winnen |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Chantal - 7 mei 2009 08:41
Laatste bericht | | | | | 6 mei 2009 22:05 | | | In zowel de Engelse als de Turkse versie staat er 'Ik was geboren om te verliezen, ik leef om te overwinnen'. In jouw text is de 'ik' weggelaten, moet het met of zonder 'ik' zijn in de Poolse versie? | | | 6 mei 2009 23:17 | | | Het einde van het werkwoord, in dit geval 'żyję', bevat ook de persoonsvorm -ik.
De persoonsvorm van 'żyję' geeft in dit geval aan dat bij 'urodzony' het om dezelfde persoon gaat.
In het Pools bevatten werkwoorden altijd persoonsvormen. Hetzelfde geldt voor bijvoegelijke naamwoorden. Dat is ook de reden dat Polen veel minder het woord 'ik' gebruiken. Soms past dit helemaal niet bij de zin.
Ik hoop dat het nu wat duidelijker is.
Groetjes,
Eva | | | 7 mei 2009 08:40 | | | Ok, maar aangezien het in het Turks en Engels wel duidelijk aanwezig is verander ik het ook in deze vertaling ok? | | | 7 mei 2009 16:49 | | | Ik vind het prima Chantal, groetjes! |
|
|