Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Pools-Nederlands - Urodzony by przegrać, żyję by wygrać

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PoolsTurksEngelsHebreeuwsRussischNederlandsLatijnGrieksJapansArabischOekraïens

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Urodzony by przegrać, żyję by wygrać
Tekst
Opgestuurd door EnCore
Uitgangs-taal: Pools

Urodzony by przegrać, żyję by wygrać

Titel
Geboren om te verliezen, leef om te winnen
Vertaling
Nederlands

Vertaald door szeherezada45
Doel-taal: Nederlands

Ik ben geboren om te verliezen, en leef om te winnen
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Chantal - 7 mei 2009 08:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 mei 2009 22:05

Chantal
Aantal berichten: 878
In zowel de Engelse als de Turkse versie staat er 'Ik was geboren om te verliezen, ik leef om te overwinnen'. In jouw text is de 'ik' weggelaten, moet het met of zonder 'ik' zijn in de Poolse versie?

6 mei 2009 23:17

szeherezada45
Aantal berichten: 31
Het einde van het werkwoord, in dit geval 'żyję', bevat ook de persoonsvorm -ik.

De persoonsvorm van 'żyję' geeft in dit geval aan dat bij 'urodzony' het om dezelfde persoon gaat.

In het Pools bevatten werkwoorden altijd persoonsvormen. Hetzelfde geldt voor bijvoegelijke naamwoorden. Dat is ook de reden dat Polen veel minder het woord 'ik' gebruiken. Soms past dit helemaal niet bij de zin.

Ik hoop dat het nu wat duidelijker is.

Groetjes,
Eva

7 mei 2009 08:40

Chantal
Aantal berichten: 878
Ok, maar aangezien het in het Turks en Engels wel duidelijk aanwezig is verander ik het ook in deze vertaling ok?

7 mei 2009 16:49

szeherezada45
Aantal berichten: 31
Ik vind het prima Chantal, groetjes!