Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Szerb-Török - Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SzerbAngolOlaszLatin nyelvTörökKínaiArab

Cim
Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...
Szöveg
Ajànlo omerodabakoglui
Nyelvröl forditàs: Szerb

Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob grešnih ljudi...

Cim
Günü yakala, hayatı yakala,...
Fordítás
Török

Forditva fikomix àltal
Forditando nyelve: Török

Günü yakala, hayatı yakala, günahkâr insanların kölesi olma!
Magyaràzat a forditàshoz
Not:
Yukarida ceviri kelime anlamina gore ve diger dillerdeki cevirilere uygun yapilmistir.

Turkcedeki bilinen hali
'Günü/Ani yaşa, hayatı yaşa, günahkâr insanların kölesi olma!' dir.

"Carpe diem, carpe uitam.."'in anlamini daha net aciklamak gerekirse, diyebiliriz ki:
'Yaşadığın anın farkına varmak, yaşamanın değerini bilmek, günü gününde yaşamak ve hatta, anı yaşarken 'yakalamak' tir.'

Validated by FIGEN KIRCI - 20 Május 2009 19:14





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

20 Május 2009 16:29

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
Merhaba arkadaslar!
Bu ceviri (ve aciklamalari) hakkindaki fikrinizi alabilirmiyim, lutfen! Simdiden tesekkurler!



CC: 44hazal44 cheesecake handyy

20 Május 2009 17:31

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Selam Figen ve fikomix,
İngilizce metinle karşılaştırdığım zaman bu çevirinin tamamen doğru olduğunu düşünüyorum.

Notlarda belirtildiği gib "Seize the day, seize the life" için "günü yaşa, hayatı yaşa" da diyebiliriz ancak zaten her iki şekilde de aynı anlama geliyor.

Sadece "insaNların" kısmında yazım hatası olmuş

20 Május 2009 17:36

fikomix
Hozzászólások száma: 614
Teşekkürler cheesecake

20 Május 2009 19:12

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
Tesekkurler, cheese!
Bu durumda, ceviriyi bu haliyle kabul ediyorum.

CC: cheesecake