| |
|
Tradução - Sérvio-Turco - Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...Estado atual Tradução
| Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob... | | Idioma de origem: Sérvio
Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob grešnih ljudi... |
|
| Günü yakala, hayatı yakala,... | | Idioma alvo: Turco
Günü yakala, hayatı yakala, günahkâr insanların kölesi olma! | | Not: Yukarida ceviri kelime anlamina gore ve diger dillerdeki cevirilere uygun yapilmistir.
Turkcedeki bilinen hali 'Günü/Ani yaşa, hayatı yaşa, günahkâr insanların kölesi olma!' dir.
"Carpe diem, carpe uitam.."'in anlamini daha net aciklamak gerekirse, diyebiliriz ki: 'Yaşadığın anın farkına varmak, yaşamanın değerini bilmek, günü gününde yaşamak ve hatta, anı yaşarken 'yakalamak' tir.'
|
|
Último validado ou editado por FIGEN KIRCI - 20 Maio 2009 19:14
Últimas Mensagens | | | | | 20 Maio 2009 16:29 | | | Merhaba arkadaslar!
Bu ceviri (ve aciklamalari) hakkindaki fikrinizi alabilirmiyim, lutfen! Simdiden tesekkurler!
CC: 44hazal44 cheesecake handyy | | | 20 Maio 2009 17:31 | | | Selam Figen ve fikomix,
İngilizce metinle karşılaştırdığım zaman bu çevirinin tamamen doğru olduğunu düşünüyorum.
Notlarda belirtildiği gib "Seize the day, seize the life" için "günü yaşa, hayatı yaşa" da diyebiliriz ancak zaten her iki şekilde de aynı anlama geliyor.
Sadece "insa Nların" kısmında yazım hatası olmuş
| | | 20 Maio 2009 17:36 | | | Teşekkürler cheesecake | | | 20 Maio 2009 19:12 | | | Tesekkurler, cheese!
Bu durumda, ceviriyi bu haliyle kabul ediyorum. CC: cheesecake |
|
| |
|