| |
|
Vertaling - Servisch-Turks - Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...Huidige status Vertaling
| Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob... | | Uitgangs-taal: Servisch
Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob grešnih ljudi... |
|
| Günü yakala, hayatı yakala,... | VertalingTurks Vertaald door fikomix | Doel-taal: Turks
Günü yakala, hayatı yakala, günahkâr insanların kölesi olma! | Details voor de vertaling | Not: Yukarida ceviri kelime anlamina gore ve diger dillerdeki cevirilere uygun yapilmistir.
Turkcedeki bilinen hali 'Günü/Ani yaşa, hayatı yaşa, günahkâr insanların kölesi olma!' dir.
"Carpe diem, carpe uitam.."'in anlamini daha net aciklamak gerekirse, diyebiliriz ki: 'Yaşadığın anın farkına varmak, yaşamanın değerini bilmek, günü gününde yaşamak ve hatta, anı yaşarken 'yakalamak' tir.'
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 20 mei 2009 19:14
Laatste bericht | | | | | 20 mei 2009 16:29 | | | Merhaba arkadaslar!
Bu ceviri (ve aciklamalari) hakkindaki fikrinizi alabilirmiyim, lutfen! Simdiden tesekkurler!
CC: 44hazal44 cheesecake handyy | | | 20 mei 2009 17:31 | | | Selam Figen ve fikomix,
İngilizce metinle karşılaştırdığım zaman bu çevirinin tamamen doğru olduğunu düşünüyorum.
Notlarda belirtildiği gib "Seize the day, seize the life" için "günü yaşa, hayatı yaşa" da diyebiliriz ancak zaten her iki şekilde de aynı anlama geliyor.
Sadece "insa Nların" kısmında yazım hatası olmuş
| | | 20 mei 2009 17:36 | | | Teşekkürler cheesecake | | | 20 mei 2009 19:12 | | | Tesekkurler, cheese!
Bu durumda, ceviriyi bu haliyle kabul ediyorum. CC: cheesecake |
|
| |
|