Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Serbisht-Turqisht - Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SerbishtAnglishtItalishtGjuha LatineTurqishtKinezishtArabisht

Titull
Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...
Tekst
Prezantuar nga omerodabakoglui
gjuha e tekstit origjinal: Serbisht

Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob grešnih ljudi...

Titull
Günü yakala, hayatı yakala,...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga fikomix
Përkthe në: Turqisht

Günü yakala, hayatı yakala, günahkâr insanların kölesi olma!
Vërejtje rreth përkthimit
Not:
Yukarida ceviri kelime anlamina gore ve diger dillerdeki cevirilere uygun yapilmistir.

Turkcedeki bilinen hali
'Günü/Ani yaşa, hayatı yaşa, günahkâr insanların kölesi olma!' dir.

"Carpe diem, carpe uitam.."'in anlamini daha net aciklamak gerekirse, diyebiliriz ki:
'Yaşadığın anın farkına varmak, yaşamanın değerini bilmek, günü gününde yaşamak ve hatta, anı yaşarken 'yakalamak' tir.'

U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 20 Maj 2009 19:14





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Maj 2009 16:29

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
Merhaba arkadaslar!
Bu ceviri (ve aciklamalari) hakkindaki fikrinizi alabilirmiyim, lutfen! Simdiden tesekkurler!



CC: 44hazal44 cheesecake handyy

20 Maj 2009 17:31

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Selam Figen ve fikomix,
İngilizce metinle karşılaştırdığım zaman bu çevirinin tamamen doğru olduğunu düşünüyorum.

Notlarda belirtildiği gib "Seize the day, seize the life" için "günü yaşa, hayatı yaşa" da diyebiliriz ancak zaten her iki şekilde de aynı anlama geliyor.

Sadece "insaNların" kısmında yazım hatası olmuş

20 Maj 2009 17:36

fikomix
Numri i postimeve: 614
Teşekkürler cheesecake

20 Maj 2009 19:12

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
Tesekkurler, cheese!
Bu durumda, ceviriyi bu haliyle kabul ediyorum.

CC: cheesecake