Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-터키어 - Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어영어이탈리아어라틴어터키어전통 중국어아라비아어

제목
Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...
본문
omerodabakoglui에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob grešnih ljudi...

제목
Günü yakala, hayatı yakala,...
번역
터키어

fikomix에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Günü yakala, hayatı yakala, günahkâr insanların kölesi olma!
이 번역물에 관한 주의사항
Not:
Yukarida ceviri kelime anlamina gore ve diger dillerdeki cevirilere uygun yapilmistir.

Turkcedeki bilinen hali
'Günü/Ani yaşa, hayatı yaşa, günahkâr insanların kölesi olma!' dir.

"Carpe diem, carpe uitam.."'in anlamini daha net aciklamak gerekirse, diyebiliriz ki:
'Yaşadığın anın farkına varmak, yaşamanın değerini bilmek, günü gününde yaşamak ve hatta, anı yaşarken 'yakalamak' tir.'

FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 20일 19:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 20일 16:29

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Merhaba arkadaslar!
Bu ceviri (ve aciklamalari) hakkindaki fikrinizi alabilirmiyim, lutfen! Simdiden tesekkurler!



CC: 44hazal44 cheesecake handyy

2009년 5월 20일 17:31

cheesecake
게시물 갯수: 980
Selam Figen ve fikomix,
İngilizce metinle karşılaştırdığım zaman bu çevirinin tamamen doğru olduğunu düşünüyorum.

Notlarda belirtildiği gib "Seize the day, seize the life" için "günü yaşa, hayatı yaşa" da diyebiliriz ancak zaten her iki şekilde de aynı anlama geliyor.

Sadece "insaNların" kısmında yazım hatası olmuş

2009년 5월 20일 17:36

fikomix
게시물 갯수: 614
Teşekkürler cheesecake

2009년 5월 20일 19:12

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Tesekkurler, cheese!
Bu durumda, ceviriyi bu haliyle kabul ediyorum.

CC: cheesecake