| |
|
번역 - 세르비아어-터키어 - Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...현재 상황 번역
| Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob... | | 원문 언어: 세르비아어
Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob grešnih ljudi... |
|
| Günü yakala, hayatı yakala,... | | 번역될 언어: 터키어
Günü yakala, hayatı yakala, günahkâr insanların kölesi olma! | | Not: Yukarida ceviri kelime anlamina gore ve diger dillerdeki cevirilere uygun yapilmistir.
Turkcedeki bilinen hali 'Günü/Ani yaşa, hayatı yaşa, günahkâr insanların kölesi olma!' dir.
"Carpe diem, carpe uitam.."'in anlamini daha net aciklamak gerekirse, diyebiliriz ki: 'Yaşadığın anın farkına varmak, yaşamanın değerini bilmek, günü gününde yaşamak ve hatta, anı yaşarken 'yakalamak' tir.'
|
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 20일 19:14
마지막 글 | | | | | 2009년 5월 20일 16:29 | | | Merhaba arkadaslar!
Bu ceviri (ve aciklamalari) hakkindaki fikrinizi alabilirmiyim, lutfen! Simdiden tesekkurler!
CC: 44hazal44 cheesecake handyy | | | 2009년 5월 20일 17:31 | | | Selam Figen ve fikomix,
İngilizce metinle karşılaştırdığım zaman bu çevirinin tamamen doğru olduğunu düşünüyorum.
Notlarda belirtildiği gib "Seize the day, seize the life" için "günü yaşa, hayatı yaşa" da diyebiliriz ancak zaten her iki şekilde de aynı anlama geliyor.
Sadece "insa Nların" kısmında yazım hatası olmuş
| | | 2009년 5월 20일 17:36 | | | TeÅŸekkürler cheesecake | | | 2009년 5월 20일 19:12 | | | Tesekkurler, cheese!
Bu durumda, ceviriyi bu haliyle kabul ediyorum. CC: cheesecake |
|
| |
|